Comparateur des traductions bibliques
Colossiens 2:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Colossiens 2:18 - Qu’aucun homme, sous une apparence d’humilité et par un culte des anges, ne vous ravisse à son gré le prix de la course, tandis qu’il s’abandonne à ses visions et qu’il est enflé d’un vain orgueil par ses pensées charnelles,

Parole de vie

Colossiens 2.18 - Personne ne doit vous priver de la victoire. Je pense aux gens qui se font tout petits devant les anges pour leur rendre un culte. Et ils donnent aussi trop d’importance aux choses qu’ils voient en rêve. Ces gens-là ont des idées trop humaines, cela les gonfle d’orgueil.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 2. 18 - Que personne, sous une apparence d’humilité et par un culte des anges, ne vous ravisse à son gré le prix de la course ; tandis qu’il s’abandonne à ses visions, il est enflé d’un vain orgueil par ses pensées charnelles,

Bible Segond 21

Colossiens 2: 18 - Que personne, par son goût d’une fausse humilité et du culte des anges, ne vous prive de la victoire. Plongé dans ses visions, un tel homme est sans raison enflé d’orgueil sous l’effet de ses pensées tout humaines,

Les autres versions

Bible du Semeur

Colossiens 2:18 - Ne vous laissez pas condamner par ces gens qui prennent plaisir à s’humilier et à s’adonner à un « culte des anges ». Ils se livrent à leurs visions, ils s’enflent d’orgueil sans raison, poussés par leurs pensées tout humaines.

Bible en français courant

Colossiens 2. 18 - Ne vous laissez pas condamner par des gens qui prennent plaisir à des pratiques extérieures d’humilité et au culte des anges, et qui attachent beaucoup d’importance à leurs visions. De tels êtres sont enflés d’un vain orgueil par leur façon trop humaine de penser;

Bible Annotée

Colossiens 2,18 - Que personne ne vous enlève à son gré le prix de la course, sous prétexte d’humilité, et par un culte des anges, pénétrant dans des choses qu’il n’a point vues, étant follement enflé par ses pensées charnelles ;

Bible Darby

Colossiens 2, 18 - Que personne ne vous frustre du prix du combat, faisant sa volonté propre dans l’ humilité et dans le culte des anges, s’ingérant dans les choses qu’il n’a pas vues, enflé d’un vain orgueil par les pensées de sa chair,

Bible Martin

Colossiens 2:18 - Que personne ne vous maîtrise à son plaisir par humilité d’esprit, et par le service des Anges, s’ingérant dans des choses qu’il n’a point vues, étant témérairement enflé du sens de sa chair.

Parole Vivante

Colossiens 2:18 - Que personne ne vous méprise donc. Ne vous laissez pas condamner ou ravir la palme qui doit couronner votre course par ces gens qui font les humbles et voudraient vous entraîner dans leur « culte des anges » ; ils se rendent intéressants par des visions d’illuminés auxquelles ils accordent toute leur attention. Avec cela, ce sont de pauvres orgueilleux ridiculement enflés par leurs pensées tout humaines.

Bible Ostervald

Colossiens 2.18 - Que personne ne vous ravisse le prix par une humilité affectée, et par le culte des anges, s’ingérant dans des choses qu’il n’a point vues, étant témérairement enflé de son sens charnel, et ne s’attachant pas au chef,

Grande Bible de Tours

Colossiens 2:18 - Que personne ne vous séduise en affectant de paraître humble par un culte superstitieux des anges, se mêlant de parler de choses qu’il ne sait point, vainement enflé de sa prudence charnelle,

Bible Crampon

Colossiens 2 v 18 - Qu’aucun homme ne vous fasse perdre la palme du combat, par affectation d’humilité et de culte des anges, tandis qu’il s’égare en des choses qu’il n’a pas vues, et qu’il s’enfle d’un vain orgueil par les pensées de la chair,

Bible de Sacy

Colossiens 2. 18 - Que nul ne vous ravisse le prix de votre course, en affectant de paraître humble par un culte superstitieux des anges, se mêlant de parler des choses qu’il ne sait point, étant enflé par les vaines imaginations d’un esprit humain et charnel,

Bible Vigouroux

Colossiens 2:18 - Que personne ne vous séduise, en affectant l’humilité et en rendant un culte aux anges, s’égarant en des choses qu’il n’a pas vues, enflé d’un vain orgueil par un sens charnel (des pensées de sa chair),
[2.18 Voir Matthieu, 24, 4. — Le culte des anges. Depuis le retour de la captivité, les Juifs, curieux de bien connaître les anges, de les distinguer par leurs noms et par leurs fonctions, en vinrent jusqu’à leur rendre un culte superstitieux. — Des pensées de sa chair ; c’est-à-dire des pensées charnelles.]

Bible de Lausanne

Colossiens 2:18 - Que personne, en suivant sa volonté propre, ne vous enlève le prix du combat par humilité et par le culte des anges, s’ingérant en des choses qu’il n’a point vues, étant témérairement enflé par l’entendement de sa chair

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Colossiens 2:18 - Let no one disqualify you, insisting on asceticism and worship of angels, going on in detail about visions, puffed up without reason by his sensuous mind,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Colossiens 2. 18 - Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you. Such a person also goes into great detail about what they have seen; they are puffed up with idle notions by their unspiritual mind.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Colossiens 2.18 - Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Colossiens 2.18 - Nadie os prive de vuestro premio, afectando humildad y culto a los ángeles, entremetiéndose en lo que no ha visto, vanamente hinchado por su propia mente carnal,

Bible en latin - Vulgate

Colossiens 2.18 - nemo vos seducat volens in humilitate et religione angelorum quae non vidit ambulans frustra inflatus sensu carnis suae

Ancien testament en grec - Septante

Colossiens 2:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Colossiens 2.18 - Niemand soll euch um den Kampfpreis bringen, indem er sich in Demut und Engelsdienst gefällt und sich in Sachen einläßt, die er nicht gesehen hat, ohne Grund aufgeblasen ist von seinem fleischlichen Sinn,

Nouveau Testament en grec - SBL

Colossiens 2.18 - μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ⸀ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,