Comparateur des traductions bibliques
Philippiens 3:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Philippiens 3:2 - Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis.

Parole de vie

Philippiens 3.2 - Attention aux mauvais ouvriers, à ces chiens qui donnent trop d’importance à la circoncision !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 3. 2 - Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis.

Bible Segond 21

Philippiens 3: 2 - Faites attention aux chiens, faites attention aux mauvais ouvriers, faites attention aux faux circoncis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Philippiens 3:2 - Prenez garde aux mauvais ouvriers, à ces hommes ignobles qui vous poussent à mutiler votre corps.

Bible en français courant

Philippiens 3. 2 - Gardez-vous de ceux qui commettent le mal, ces chiens, ces partisans d’une fausse circoncision!

Bible Annotée

Philippiens 3,2 - Prenez garde aux chiens ; prenez garde aux mauvais ouvriers ; prenez garde à la fausse circoncision.

Bible Darby

Philippiens 3, 2 - Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à la concision ;

Bible Martin

Philippiens 3:2 - Prenez garde aux Chiens ; prenez garde aux mauvais Ouvriers ; prenez garde à la Circoncision.

Parole Vivante

Philippiens 3:2 - prenez garde aux « chiens », méfiez-vous des mauvais ouvriers, de ces bricoleurs du service de Dieu qui vous poussent à mutiler votre corps : ils détruisent la foi par le légalisme.

Bible Ostervald

Philippiens 3.2 - Prenez garde aux chiens ; prenez garde aux mauvais ouvriers ; prenez garde à la fausse circoncision.

Grande Bible de Tours

Philippiens 3:2 - Gardez-vous des chiens*, gardez-vous des mauvais ouvriers, gardez-vous des faux circoncis.
Les faux docteurs, qu’il appelle ainsi à cause de leur impudence et de leur acharnement contre les vrais apôtres.

Bible Crampon

Philippiens 3 v 2 - Prenez garde à ces chiens, prenez garde à ces mauvais ouvriers, prenez garde à ces mutilés.

Bible de Sacy

Philippiens 3. 2 - Gardez-vous des chiens, gardez-vous des mauvais ouvriers, gardez-vous des faux circoncis.

Bible Vigouroux

Philippiens 3:2 - Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis (de la mutilation, note).
[3.2 Des chiens. Jésus-Christ traitait les gentils de chiens, à cause de la corruption de leurs mœurs (voir Matthieu, 15, 26) ; saint Paul appelle ainsi les faux apôtres, soit à cause de l’impudence et de l’acharnement avec lequel ils déchiraient par leurs médisances les vrais apôtres de Jésus-Christ, soit parce qu’après avoir quitté le judaïsme pour devenir chrétiens, ils y revenaient, en quelque sorte, en voulant conserver la circoncision et les autres pratiques de la loi, imitant en cela les chiens, qui reviennent à ce qu’ils ont vomi, comme il est dit à Proverbes, 26, 11. — De la mutilation, ou du retranchement ; terme de mépris par lequel l’Apôtre désigne les mêmes Juifs qui soutenaient la nécessité de la circoncision.]

Bible de Lausanne

Philippiens 3:2 - Prenez garde aux chiens ; prenez garde aux mauvais ouvriers ; prenez garde à l’incision
{Ou à la coupure.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Philippiens 3:2 - Look out for the dogs, look out for the evildoers, look out for those who mutilate the flesh

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Philippiens 3. 2 - Watch out for those dogs, those evildoers, those mutilators of the flesh.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Philippiens 3.2 - Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Philippiens 3.2 - Guardaos de los perros, guardaos de los malos obreros, guardaos de los mutiladores del cuerpo.

Bible en latin - Vulgate

Philippiens 3.2 - videte canes videte malos operarios videte concisionem

Ancien testament en grec - Septante

Philippiens 3:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Philippiens 3.2 - Habt acht auf die Hunde, habt acht auf die bösen Arbeiter, habt acht auf die Zerschneidung!

Nouveau Testament en grec - SBL

Philippiens 3.2 - Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν.