Comparateur des traductions bibliques
Philippiens 3:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Philippiens 3:13 - Frères, je ne pense pas l’avoir saisi ; mais je fais une chose : oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant,

Parole de vie

Philippiens 3.13 - Non, frères et sœurs, je ne pense pas que j’ai déjà obtenu le prix. Mais j’oublie la route qui est derrière moi, je suis tendu en avant, et je fais la seule chose importante :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 3. 13 - Frères, je ne pense pas l’avoir saisi ; mais je fais une chose : oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant,

Bible Segond 21

Philippiens 3: 13 - Frères et sœurs, je n’estime pas m’en être moi-même déjà emparé, mais je fais une chose : oubliant ce qui est derrière et me portant vers ce qui est devant,

Les autres versions

Bible du Semeur

Philippiens 3:13 - Non, frères, pour moi je n’estime pas avoir saisi le prix. Mais je fais une seule chose : oubliant ce qui est derrière moi, et tendant toute mon énergie vers ce qui est devant moi,

Bible en français courant

Philippiens 3. 13 - Non, frères, je ne pense pas avoir déjà obtenu le prix; mais je fais une chose: j’oublie ce qui est derrière moi et m’efforce d’atteindre ce qui est devant moi.

Bible Annotée

Philippiens 3,13 - Frères, pour moi je ne me persuade pas d’avoir encore saisi le prix,

Bible Darby

Philippiens 3, 13 - Frères, pour moi, je ne pense pas moi-même l’avoir saisi ;

Bible Martin

Philippiens 3:13 - Mes frères, pour moi, je ne me persuade pas d’avoir atteint [le but] ;

Parole Vivante

Philippiens 3:13 - Non, mes frères, je n’ai pas du tout l’impression d’être un homme « arrivé », je ne pense pas avoir achevé la conquête et remporté la victoire. Mais je n’ai qu’une préoccupation : oubliant le passé et le chemin parcouru, je tends de tout mon être et de toute mon énergie vers ce qui est devant moi.

Bible Ostervald

Philippiens 3.13 - Frères, pour moi, je ne me persuade pas d’avoir saisi le prix ;

Grande Bible de Tours

Philippiens 3:13 - Non, mes frères, je ne pense point encore l’avoir atteint. Mais seulement, oubliant ce qui est derrière moi, et m’avançant vers ce qui est devant moi,

Bible Crampon

Philippiens 3 v 13 - Pour moi, frères, je ne pense pas l’avoir saisi, mais je ne fais qu’une chose : oubliant ce qui est derrière moi, et me portant de tout moi-même vers ce qui est en avant,

Bible de Sacy

Philippiens 3. 13 - Mes frères, je ne pense point avoir encore atteint ou je tends ; mais tout ce que je fais maintenant, c’est qu’oubliant ce qui est derrière moi, et m’avançant vers ce qui est devant moi,

Bible Vigouroux

Philippiens 3:13 - (Non) Mes frères, je ne pense pas l’avoir atteint. Mais (je fais une chose), oubliant ce qui est en arrière, et me portant vers ce qui est en avant

Bible de Lausanne

Philippiens 3:13 - Frères, je ne pense pas quant à moi [l’] avoir saisi ; mais voici qu’oubliant les choses qui sont en arrière et tendant avec effort à celles qui sont devant,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Philippiens 3:13 - Brothers, I do not consider that I have made it my own. But one thing I do: forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Philippiens 3. 13 - Brothers and sisters, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Philippiens 3.13 - Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Philippiens 3.13 - Hermanos, yo mismo no pretendo haberlo ya alcanzado; pero una cosa hago: olvidando ciertamente lo que queda atrás, y extendiéndome a lo que está delante,

Bible en latin - Vulgate

Philippiens 3.13 - fratres ego me non arbitror conprehendisse unum autem quae quidem retro sunt obliviscens ad ea vero quae sunt in priora extendens me

Ancien testament en grec - Septante

Philippiens 3:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Philippiens 3.13 - Brüder, ich halte mich selbst nicht dafür, daß ich es ergriffen habe;

Nouveau Testament en grec - SBL

Philippiens 3.13 - ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν ⸀οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,