Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 9:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 9:25 - Je me prosternai devant l’Éternel, je me prosternai quarante jours et quarante nuits, parce que l’Éternel avait dit qu’il voulait vous détruire.

Parole de vie

Deutéronome 9.25 - Quand le Seigneur a parlé de vous faire mourir, je me suis mis à genoux devant lui pendant 40 jours et 40 nuits.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 9. 25 - Je me prosternai quarante jours et quarante nuits, parce que l’Éternel avait dit qu’il voulait vous détruire.

Bible Segond 21

Deutéronome 9: 25 - « Je me suis prosterné 40 jours et 40 nuits, parce que l’Éternel avait dit qu’il voulait vous détruire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 9:25 - Je me suis donc effondré devant l’Éternel et je suis resté prosterné devant lui pendant quarante jours et quarante nuits, car il parlait de vous détruire.

Bible en français courant

Deutéronome 9. 25 - Lorsque le Seigneur a menacé de vous exterminer, je suis tombé à terre devant lui et je suis resté ainsi quarante jours et quarante nuits.

Bible Annotée

Deutéronome 9,25 - Et je m’abattis devant l’Éternel pendant les quarante jours et les quarante nuits que je restai abattu, car l’Éternel parlait de vous détruire.

Bible Darby

Deutéronome 9, 25 - Et je me prosternai devant l’Éternel, les quarante jours et les quarante nuits pendant lesquels je me prosternai devant lui ; car l’Éternel avait dit qu’il vous détruirait.

Bible Martin

Deutéronome 9:25 - Je me prosternai donc devant l’Éternel durant quarante jours et quarante nuits, durant lesquels je me prosternai, parce que l’Éternel avait dit qu’il vous détruirait.

Parole Vivante

Deutéronome 9:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 9.25 - Je me prosternai donc devant l’Éternel les quarante jours et les quarante nuits, durant lesquels je me prosternai, parce que l’Éternel avait dit qu’il vous détruirait ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 9:25 - Je me prosternai devant le Seigneur quarante jours et quarante nuits, le priant et le conjurant de ne pas vous perdre, selon sa menace ;

Bible Crampon

Deutéronome 9 v 25 - Je me prosternai donc devant Yahweh pendant les quarante jours et les quarante nuits que je restai prosterné, car Yahweh parlait de vous détruire.

Bible de Sacy

Deutéronome 9. 25 - Je me prosternai donc devant le Seigneur quarante jours et quarante nuits, le priant et le conjurant de ne vous point perdre selon la menace qu’il en avait faite ;

Bible Vigouroux

Deutéronome 9:25 - Je me prosternai donc devant le Seigneur quarante jours et quarante nuits, le priant et le conjurant de ne point vous perdre selon la menace qu’il en avait faite ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 9:25 - Je me jetai devant la face de l’Éternel, pendant les quarante jours et les quarante nuits que je me jetai [devant lui] ; car l’Éternel avait dit [qu’il voulait] vous détruire.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 9:25 - So I lay prostrate before the Lord for these forty days and forty nights, because the Lord had said he would destroy you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 9. 25 - I lay prostrate before the Lord those forty days and forty nights because the Lord had said he would destroy you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 9.25 - Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 9.25 - Me postré, pues, delante de Jehová; cuarenta días y cuarenta noches estuve postrado, porque Jehová dijo que os había de destruir.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 9.25 - et iacui coram Domino quadraginta diebus ac noctibus quibus eum suppliciter deprecabar ne deleret vos ut fuerat comminatus

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 9.25 - καὶ ἐδεήθην ἐναντίον κυρίου τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ὅσας ἐδεήθην εἶπεν γὰρ κύριος ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 9.25 - Als ich nun vor dem HERRN niederfiel jene vierzig Tage und vierzig Nächte lang (so lange lag ich da, weil der HERR gesagt hatte, er wolle euch vertilgen)

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 9:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !