Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 9:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 9:2 - d’un peuple grand et de haute taille, les enfants d’Anak, que tu connais, et dont tu as entendu dire : Qui pourra tenir contre les enfants d’Anak ?

Parole de vie

Deutéronome 9.2 - Vous allez vaincre les Anaquites, ces hommes puissants et très grands. Vous le savez, on dit d’eux : « Qui peut tenir debout devant les gens de la famille d’Anaq ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 9. 2 - d’un peuple grand et de haute taille, les enfants d’Anak, que tu connais, et dont tu as entendu dire : Qui pourra tenir contre les enfants d’Anak ?

Bible Segond 21

Deutéronome 9: 2 - d’un peuple grand et de haute taille, les descendants d’Anak, que tu connais et à propos desquels tu as entendu dire : ‹ Qui pourrait résister aux descendants d’Anak ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 9:2 - Ce sont des peuples puissants, des géants de la race des Anaqim. Tu les connais et tu as entendu dire : « Qui peut résister aux descendants d’Anaq ? »

Bible en français courant

Deutéronome 9. 2 - Vous déposséderez en particulier les Anaquites, gens puissants et de haute taille, dont on dit, comme vous le savez: « Qui peut subsister devant les descendants d’Anac ? »

Bible Annotée

Deutéronome 9,2 - d’un peuple grand et de haute taille, des fils des Anakim, que tu connais et desquels tu as entendu dire : Qui pourra tenir devant les fils d’Anak ?

Bible Darby

Deutéronome 9, 2 - un peuple grand et de haute stature, les fils des Anakim, que tu connais et dont tu as entendu dire : Qui peut tenir devant les fils d’Anak ?

Bible Martin

Deutéronome 9:2 - Vers un peuple grand et haut ; [vers] les enfants des Hanakins, que tu connais, et desquels tu as ouï dire : Qui est-ce qui subsistera devant les enfants de Hanak ?

Parole Vivante

Deutéronome 9:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 9.2 - Un peuple grand et de haute taille, les descendants des Anakim que tu connais, et dont tu as entendu dire : Qui subsistera devant les descendants d’Anak ?

Grande Bible de Tours

Deutéronome 9:2 - De ce peuple d’une taille haute et surprenante ; de ces enfants d’Énac, que vous avez vus et entendus, à qui nul homme ne peut résister.

Bible Crampon

Deutéronome 9 v 2 - d’un peuple grand et de haute stature, des enfants des Enacim, que tu connais et dont tu as entendu dire : Qui pourra tenir contre les enfants d’Enac ?

Bible de Sacy

Deutéronome 9. 2 - de ce peuple d’une taille haute et surprenante ; de ces enfants d’Enac que vous avez vus vous-même, et dont vous avez entendu parler, et à qui nul homme ne peut résister.

Bible Vigouroux

Deutéronome 9:2 - de ce peuple d’une taille haute et surprenante, de ces enfants d’Enac que tu as vus toi-même, et dont tu as entendu parler, et à qui nul homme ne peut résister.

Bible de Lausanne

Deutéronome 9:2 - un peuple grand et de haute taille, les fils des Anakites, que tu connais et dont tu as entendu dire : Qui tiendra devant les fils d’Anak ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 9:2 - a people great and tall, the sons of the Anakim, whom you know, and of whom you have heard it said, Who can stand before the sons of Anak?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 9. 2 - The people are strong and tall — Anakites! You know about them and have heard it said: “Who can stand up against the Anakites?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 9.2 - A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Anak!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 9.2 - un pueblo grande y alto, hijos de los anaceos, de los cuales tienes tú conocimiento, y has oído decir: ¿Quién se sostendrá delante de los hijos de Anac?

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 9.2 - populum magnum atque sublimem filios Enacim quos ipse vidisti et audisti quibus nullus potest ex adverso resistere

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 9.2 - λαὸν μέγαν καὶ πολὺν καὶ εὐμήκη υἱοὺς Ενακ οὓς σὺ οἶσθα καὶ σὺ ἀκήκοας τίς ἀντιστήσεται κατὰ πρόσωπον υἱῶν Ενακ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 9.2 - ein großes und hochgewachsenes Volk, die Kinder Enak, die du kennst, von denen du auch sagen gehört hast: Wer kann den Kindern Enak widerstehen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 9:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !