Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 5:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 5:29 - Oh ! S’ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu’ils fussent heureux à jamais, eux et leurs enfants !

Parole de vie

Deutéronome 5.29 - Je souhaite que leur cœur soit toujours prêt à me respecter et à obéir à tous mes commandements. Alors, eux et leurs enfants seront toujours heureux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 5. 29 - Oh ! s’ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu’ils soient heureux à jamais, eux et leurs enfants !

Bible Segond 21

Deutéronome 5: 29 - Si seulement ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour respecter tous mes commandements, afin d’être toujours heureux, eux et leurs enfants !

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 5:29 - Si seulement ils pouvaient garder ces mêmes dispositions à me révérer et à suivre tous les jours tous mes commandements, afin qu’eux et leurs descendants soient heureux pour toujours.

Bible en français courant

Deutéronome 5. 29 - Si seulement ils étaient toujours disposés à me respecter en mettant en pratique tous mes commandements! Eux et leurs descendants y trouveraient le bonheur en tout temps!

Bible Annotée

Deutéronome 5,29 - Oh ! S’ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu’ils fussent heureux à jamais, eux et leurs enfants !

Bible Darby

Deutéronome 5, 29 - Oh ! s’ils avaient toujours ce cœur-là pour me craindre et pour garder tous mes commandements, afin de prospérer, eux et leurs fils, à toujours !

Bible Martin

Deutéronome 5:29 - Ô ! s’ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre, et pour garder tous mes commandements, afin qu’ils prospérassent, eux et leurs enfants à jamais.

Parole Vivante

Deutéronome 5:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 5.29 - Oh ! s’ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour garder tous mes commandements, afin qu’ils fussent heureux, eux et leurs enfants, à jamais !

Grande Bible de Tours

Deutéronome 5:29 - Qui leur donnera un cœur pour me craindre et pour garder tous mes préceptes, afin qu’ils soient heureux à jamais, eux et leurs enfants ?

Bible Crampon

Deutéronome 5.29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible de Sacy

Deutéronome 5. 29 - Qui leur donnera un tel esprit et un tel cœur , qu’ils me craignent, et qu’ils gardent en tout temps tous mes préceptes ; afin qu’ils soient heureux pour jamais, eux et leurs enfants ?

Bible Vigouroux

Deutéronome 5:29 - Qui leur donnera un tel esprit et un tel cœur, qu’ils me craignent, et qu’ils gardent en tout temps tous mes préceptes, afin qu’ils soient heureux à jamais, eux et leurs enfants ?

Bible de Lausanne

Deutéronome 5:29 - Oh ! s’ils avaient toujours ce cœur-là pour me craindre et pour garder tous mes commandements, afin d’être heureux, eux et leurs enfants, à perpétuité !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 5:29 - Oh that they had such a heart as this always, to fear me and to keep all my commandments, that it might go well with them and with their descendants forever!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 5. 29 - Oh, that their hearts would be inclined to fear me and keep all my commands always, so that it might go well with them and their children forever!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 5.29 - O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 5.29 - °Quién diera que tuviesen tal corazón, que me temiesen y guardasen todos los días todos mis mandamientos, para que a ellos y a sus hijos les fuese bien para siempre!

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 5.29 - quis det talem eos habere mentem ut timeant me et custodiant universa mandata mea in omni tempore ut bene sit eis et filiis eorum in sempiternum

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 5.29 - τίς δώσει οὕτως εἶναι τὴν καρδίαν αὐτῶν ἐν αὐτοῖς ὥστε φοβεῖσθαί με καὶ φυλάσσεσθαι τὰς ἐντολάς μου πάσας τὰς ἡμέρας ἵνα εὖ ᾖ αὐτοῖς καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν δι’ αἰῶνος.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 5.29 - O wenn sie doch immer ein solches Herz hätten, mich zu fürchten und alle meine Gebote zu halten ihr Leben lang, daß es ihnen wohl ginge und ihren Kindern ewiglich!

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 5:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !