Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 5:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 5:15 - Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a fait sortir à main forte et à bras étendu : c’est pourquoi l’Éternel, ton Dieu, t’a ordonné d’observer le jour du repos.

Parole de vie

Deutéronome 5.15 - Souviens-toi : tu as été esclave en Égypte, et je t’ai fait sortir de ce pays avec grande puissance. C’est pourquoi, moi, le Seigneur ton Dieu, je t’ai commandé de respecter le jour du sabbat.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 5. 15 - Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a fait sortir à main forte et à bras étendu : c’est pourquoi l’Éternel, ton Dieu, t’a ordonné d’observer le jour du repos.

Bible Segond 21

Deutéronome 5: 15 - Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a fait sortir avec puissance et force. Voilà pourquoi l’Éternel, ton Dieu, t’a ordonné de respecter le jour du repos.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 5:15 - Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte et que l’Éternel ton Dieu t’a tiré de là en intervenant avec puissance ; c’est pourquoi l’Éternel ton Dieu t’a demandé d’observer le jour du sabbat.

Bible en français courant

Deutéronome 5. 15 - N’oublie pas que tu as été esclave en Égypte, et que je t’en ai fait sortir grâce à ma force irrésistible. C’est pourquoi moi, le Seigneur ton Dieu, je t’ai ordonné d’observer le repos du sabbat.

Bible Annotée

Deutéronome 5,15 - Et tu te souviendras que tu as été serviteur sur la terre d’Égypte et que l’Éternel ton Dieu t’a fait sortir de là à main forte et à bras étendu ; c’est pourquoi l’Éternel ton Dieu t’a ordonné d’observer le jour du repos.

Bible Darby

Deutéronome 5, 15 - et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a fait sortir de là à main forte et à bras étendu ; c’est pourquoi l’Éternel, ton Dieu, t’a commandé de garder le jour du sabbat.

Bible Martin

Deutéronome 5:15 - Et qu’il te souvienne que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel ton Dieu t’en a retiré à main forte, et à bras étendu ; c’est pourquoi l’Éternel ton Dieu t’a commandé de garder le jour du repos.

Parole Vivante

Deutéronome 5:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 5.15 - Et souviens-toi que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel ton Dieu t’en a retiré à main forte et à bras étendu ; c’est pourquoi, l’Éternel ton Dieu t’a commandé d’observer le jour du repos.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 5:15 - Souvenez-vous que vous avez été esclaves en Égypte, et que le Seigneur votre Dieu vous en a tirés par sa main puissante, en déployant toute la force de son bras. C’est pourquoi il vous a ordonné d’observer le jour du sabbat*.
Le motif indiqué ici pour engager les Israélites à observer le jour du sabbat n’exclut pas les autres, notamment le commandement de Dieu après la création du monde. (Gen., II, 3. — Exode, XX, 8.)

Bible Crampon

Deutéronome 5 v 15 - Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que Yahweh, ton Dieu, t’en a fait sortir d’une main forte et d’un bras étendu : c’est pourquoi Yahweh, ton Dieu, t’a ordonné d’observer le jour du sabbat.

Bible de Sacy

Deutéronome 5. 15 - Souvenez-vous que vous avez vous-même été esclave dans l’Égypte, et que le Seigneur, votre Dieu, vous en a tiré par sa main toute-puissante, et en déployant toute la force de son’ bras. C’est pourquoi il vous a ordonné d’observer le jour du sabbat.

Bible Vigouroux

Deutéronome 5:15 - Souviens-toi que tu as toi-même été esclave dans l’Egypte, et que le Seigneur ton Dieu t’en a (re)tiré par sa main toute-puissante, et en déployant (toute la force de) son bras. C’est pourquoi il t’a ordonné d’observer le jour du sabbat.

Bible de Lausanne

Deutéronome 5:15 - Et tu te souviendras que tu as été esclave dans la terre d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a fait sortir à main forte et à bras étendu : c’est pourquoi l’Éternel, ton Dieu, te commande d’observer
{Héb. de faire ou de pratiquer.} le jour du sabbat.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 5:15 - You shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the Lord your God brought you out from there with a mighty hand and an outstretched arm. Therefore the Lord your God commanded you to keep the Sabbath day.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 5. 15 - Remember that you were slaves in Egypt and that the Lord your God brought you out of there with a mighty hand and an outstretched arm. Therefore the Lord your God has commanded you to observe the Sabbath day.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 5.15 - And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 5.15 - Acuérdate que fuiste siervo en tierra de Egipto, y que Jehová tu Dios te sacó de allá con mano fuerte y brazo extendido; por lo cual Jehová tu Dios te ha mandado que guardes el día de reposo.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 5.15 - memento quod et ipse servieris in Aegypto et eduxerit te inde Dominus Deus tuus in manu forti et brachio extento idcirco praecepit tibi ut observares diem sabbati

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 5.15 - καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐξήγαγέν σε κύριος ὁ θεός σου ἐκεῖθεν ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ διὰ τοῦτο συνέταξέν σοι κύριος ὁ θεός σου ὥστε φυλάσσεσθαι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων καὶ ἁγιάζειν αὐτήν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 5.15 - Denn du sollst bedenken, daß du auch Knecht gewesen bist in Ägyptenland, und daß der HERR, dein Gott, dich von dannen mit mächtiger Hand und ausgestrecktem Arm ausgeführt hat. Darum hat dir der HERR, dein Gott, geboten, daß du den Sabbattag halten sollst.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 5:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !