Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 33:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 33:13 - Sur Joseph il dit : Son pays recevra de l’Éternel, en signe de bénédiction, Le meilleur don du ciel, la rosée, Les meilleures eaux qui sont en bas,

Parole de vie

Deutéronome 33.13 - Pour les gens de Joseph, Moïse dit :
« Le Seigneur bénit leurs terres.
Elles reçoivent l’eau du ciel
et celle qui monte de la terre profonde.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 33. 13 - Sur Joseph il dit : Son pays recevra de l’Éternel, en signe de bénédiction, Le meilleur don du ciel, la rosée, Les meilleures eaux qui sont en bas,

Bible Segond 21

Deutéronome 33: 13 - Sur Joseph il dit : « Son pays recevra de l’Éternel, en signe de bénédiction, le meilleur don du ciel, la rosée, la meilleure eau qui est en bas,

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 33:13 - Et pour Joseph, il dit :
L’Éternel bénit son pays
par la rosée précieuse qui vient du ciel
et par les eaux profondes, des nappes souterraines,

Bible en français courant

Deutéronome 33. 13 - Au sujet des descendants de Joseph, Moïse déclara:
« Leurs terres sont bénies par le Seigneur:
elles reçoivent la rosée du ciel
et l’eau qui monte des profondeurs du sol;

Bible Annotée

Deutéronome 33,13 - Et pour Joseph, il dit : Son pays, l’Éternel le bénit Du précieux don du ciel, de la rosée, Et des dons de l’abîme étendu en bas

Bible Darby

Deutéronome 33, 13 - Et de Joseph il dit : Son pays soit béni par l’Éternel de ce qu’il y a de plus précieux au ciel, de la rosée, et de ce qui vient des profondeurs qui gisent en bas ;

Bible Martin

Deutéronome 33:13 - Et il dit touchant JOSEPH : Son pays est béni par l’Éternel, de ce qui est le plus exquis aux cieux, de la rosée, et de l’abîme qui est en bas ;

Parole Vivante

Deutéronome 33:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 33.13 - Et sur Joseph il dit : Son pays est béni par l’Éternel, du précieux don des cieux, de la rosée, et de l’abîme qui repose en bas ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 33:13 - Moïse dit à Joseph : Que la terre de Joseph soit remplie des bénédictions du Seigneur, des fruits du ciel, de la rosée et des sources d’eau cachées en terre ;

Bible Crampon

Deutéronome 33 v 13 - Il dit pour Joseph : Béni de Yahweh est son pays ; à lui le précieux don du ciel, la rosée, les eaux de l’abîme étendu en bas,

Bible de Sacy

Deutéronome 33. 13 - Moïse dit aussi à Joseph : Que la terre de Joseph soit remplie des bénédictions du Seigneur, des fruits du ciel, de la rosée, et des sources d’eaux cachées sous la terre ;

Bible Vigouroux

Deutéronome 33:13 - Moïse dit aussi à Joseph : Que la terre de Joseph soit remplie des bénédictions du Seigneur, des fruits du ciel, de la rosée et des sources d’eaux cachées sous la terre

Bible de Lausanne

Deutéronome 33:13 - Et pour Joseph, il dit : Sa terre sera bénie par l’Éternel de ce qu’il y a de plus précieux au ciel, de la rosée, et de l’abîme qui est couché en bas ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 33:13 - And of Joseph he said,
Blessed by the Lord be his land,
with the choicest gifts of heaven above,
and of the deep that crouches beneath,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 33. 13 - About Joseph he said:
“May the Lord bless his land
with the precious dew from heaven above
and with the deep waters that lie below;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 33.13 - And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 33.13 - A José dijo: Bendita de Jehová sea tu tierra, Con lo mejor de los cielos, con el rocío, Y con el abismo que está abajo.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 33.13 - Ioseph quoque ait de benedictione Domini terra eius de pomis caeli et rore atque abysso subiacente

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 33.13 - καὶ τῷ Ιωσηφ εἶπεν ἀπ’ εὐλογίας κυρίου ἡ γῆ αὐτοῦ ἀπὸ ὡρῶν οὐρανοῦ καὶ δρόσου καὶ ἀπὸ ἀβύσσων πηγῶν κάτωθεν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 33.13 - Von Joseph aber sagte er: Sein Land sei vom HERRN gesegnet mit himmlischen Gütern, mit Tau und mit der Flut, die drunten ruht;

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 33:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !