Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 32:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 32:39 - Sachez donc que c’est moi qui suis Dieu, Et qu’il n’y a point de dieu près de moi ; Je fais vivre et je fais mourir, Je blesse et je guéris, Et personne ne délivre de ma main.

Parole de vie

Deutéronome 32.39 - « Maintenant, voyez :
c’est moi seul qui suis Dieu,
il n’existe pas d’autre dieu que moi.
C’est moi qui fais mourir et qui fais vivre,
qui blesse et qui guéris.
Personne ne peut arracher quelqu’un de ma main.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 32. 39 - Sachez donc que c’est moi qui suis Dieu, Et qu’il n’y a point de dieu près de moi ; Je fais vivre et je fais mourir, Je blesse et je guéris, Et personne ne délivre de ma main.

Bible Segond 21

Deutéronome 32: 39 - Voyez donc que c’est moi qui suis Dieu et qu’il n’y a pas d’autre dieu que moi. C’est moi qui fais vivre et mourir, qui blesse et guéris, et personne ne peut délivrer de ma main.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 32:39 - Reconnaissez-le donc : C’est moi seul qui suis Dieu,
il n’y en a pas d’autre !
C’est moi qui fais mourir et moi seul qui fais vivre,
c’est moi qui ai blessé, c’est moi qui guérirai,
et de ma main, nul ne peut délivrer.

Bible en français courant

Deutéronome 32. 39 - Reconnaissez-le maintenant,
moi seul je suis capable de sauver.
Il n’existe pas d’autre dieu que moi.
C’est moi qui fais mourir et qui fais vivre,
c’est moi qui blesse et qui guéris!
Qui pourrait arracher quelqu’un de ma main?

Bible Annotée

Deutéronome 32,39 - Voyez maintenant que c’est moi, moi seul, Et qu’il n’y a point de Dieu à côté de moi. C’est moi qui fais mourir et qui fais vivre ; J’ai frappé et c’est moi qui guérirai, Et personne ne délivrera de ma main.

Bible Darby

Deutéronome 32, 39 - Voyez maintenant que c’est moi, moi, le Même, et il n’y a point de dieu à côté de moi ; Moi, je tue, et moi, je fais vivre ; moi, je blesse, et moi, je guéris ; et il n’y a personne qui délivre de ma main.

Bible Martin

Deutéronome 32:39 - Regardez maintenant que [c’est] moi, moi-même, et il n’y a point de dieu avec moi ; je fais mourir, et je fais vivre ; je blesse, et je guéris, et il n’y a personne qui puisse délivrer de ma main.

Parole Vivante

Deutéronome 32:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 32.39 - Voyez maintenant que c’est moi, moi-même, et qu’il n’y a point d’autre Dieu que moi. Je fais mourir et je fais vivre, je blesse et je guéris, et il n’y a personne qui puisse délivrer de ma main.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 32:39 - Voyez que je suis le Dieu unique, qu’il n’y en a pas d’autre que moi. J’ôte la vie et je la donne ; je blesse et je guéris ; et nul ne saurait se soustraire à mon souverain pouvoir.

Bible Crampon

Deutéronome 32 v 39 - Voyez maintenant que c’est moi, moi qui suis Dieu, et qu’il n’y a point de Dieu à côté de moi. C’est moi qui fais mourir et qui fais vivre ; j’ai blessé, et c’est moi qui guérirai, et il n’y a personne qui délivre de ma main.

Bible de Sacy

Deutéronome 32. 39 - Considérez que je suis le Dieu unique, qu’il n’y en a point d’autre que moi seul. C’est moi qui fais mourir, et c’est moi qui fais vivre ; c’est moi qui blesse, et c’est moi qui guéris ; et nul ne peut rien soustraire à mon souverain pouvoir.

Bible Vigouroux

Deutéronome 32:39 - Considérez que je suis le Dieu unique, qu’il n’y en a point d’autre que moi seul. C’est moi qui fais mourir, et c’est moi qui fais vivre ; c’est moi qui blesse, et c’est moi qui guéris, et nul ne peut délivrer de ma main.
[32.39 Voir 1 Rois, 2, 6 ; Tobie, 13, 2 ; Sagesse, 16, 13 ; Job, 10, 7 ; Sagesse, 16, 15. ― Dans la Vulgate, les verbes sont au futur, comme ils y sont dans le texte original ; mais en vertu d’un hébraïsme, ils expriment le présent, ou plutôt un temps indéterminé.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 32:39 - Voyez maintenant que c’est Moi, moi qui le suis, et qu’il n’y a point [d’autre] Dieu à côté de
{Héb. avec.} moi : c’est moi qui fais mourir et qui fais vivre ; je blesse, et c’est moi qui guéris, et personne ne délivre de ma main.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 32:39 - See now that I, even I, am he,
and there is no god beside me;
I kill and I make alive;
I wound and I heal;
and there is none that can deliver out of my hand.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 32. 39 - “See now that I myself am he!
There is no god besides me.
I put to death and I bring to life,
I have wounded and I will heal,
and no one can deliver out of my hand.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 32.39 - See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 32.39 - Ved ahora que yo, yo soy, Y no hay dioses conmigo; Yo hago morir, y yo hago vivir; Yo hiero, y yo sano; Y no hay quien pueda librar de mi mano.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 32.39 - videte quod ego sim solus et non sit alius deus praeter me ego occidam et ego vivere faciam percutiam et ego sanabo et non est qui de manu mea possit eruere

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 32.39 - ἴδετε ἴδετε ὅτι ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν ἐμοῦ ἐγὼ ἀποκτενῶ καὶ ζῆν ποιήσω πατάξω κἀγὼ ἰάσομαι καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐξελεῖται ἐκ τῶν χειρῶν μου.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 32.39 - Sehet nun, daß Ich, Ich allein es bin und kein Gott neben mir ist. Ich kann töten und lebendig machen, ich kann zerschlagen und kann heilen, und niemand kann aus meiner Hand erretten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 32:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !