Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 32:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 32:11 - Pareil à l’aigle qui éveille sa couvée, Voltige sur ses petits, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes.

Parole de vie

Deutéronome 32.11 - Comme l’aigle
qui encourage ses petits à voler,
il plane au-dessus de son nid.
Il s’étend largement pour les recueillir
et les porter sur ses ailes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 32. 11 - Pareil à l’aigle qui éveille sa couvée, Voltige sur ses petits, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes.

Bible Segond 21

Deutéronome 32: 11 - Il s’est montré pareil à l’aigle qui réveille sa couvée, voltige sur ses petits, déploie ses ailes, les prend et les porte sur ses plumes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 32:11 - Il fut comme un grand aigle qui pousse sa couvée à prendre son envol,
planant sur ses aiglons,
puis, étendant ses ailes, il les a pris
et portés sur ses ailes.

Bible en français courant

Deutéronome 32. 11 - Il fut pour lui semblable à un aigle
qui plane au-dessus de son nid
et invite ses petits à s’envoler,
ou qui étend ses ailes au-dessous d’eux
et les retient s’ils tombent.

Bible Annotée

Deutéronome 32,11 - Comme l’aigle fait lever sa couvée, Plane sur ses aiglons, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes,

Bible Darby

Deutéronome 32, 11 - Comme l’aigle éveille son nid, plane au-dessus de ses petits, étend ses ailes, les prend, les porte sur ses plumes,

Bible Martin

Deutéronome 32:11 - Comme l’aigle émeut sa nichée, couve ses petits, étend ses ailes, les accueille, [et] les porte sur ses ailes ;

Parole Vivante

Deutéronome 32:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 32.11 - Comme l’aigle qui réchauffe son nid et couve ses petits ; qui étend ses ailes, les prend, et les porte sur ses plumes.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 32:11 - Comme un aigle attire ses petits pour leur apprendre à voler, et voltige au-dessus d’eux ; de même il a étendu ses ailes, il a pris son peuple et l’a porté sur ses épaules.

Bible Crampon

Deutéronome 32 v 11 - Pareil à l’aigle qui excite sa couvée, et voltige au-dessus de ses petits, Yahweh a déployé ses ailes, il a pris Israël, il l’a porté sur ses plumes ;

Bible de Sacy

Deutéronome 32. 11 - Comme un aigle attire ses petits pour apprendre à voler, et voltige doucement sur eux ; il a de même étendu ses ailes, il a pris son peuple sur lui, et l’a porté sur ses épaules, comme l’aigle porte ses aiglons .

Bible Vigouroux

Deutéronome 32:11 - Comme un(e) aigle qui excite ses petits à voler, et voltige doucement sur eux, il a de même étendu ses ailes, il a pris son peuple sur lui, et il l’a porté sur ses épaules.

Bible de Lausanne

Deutéronome 32:11 - Ainsi l’aigle excite sa couvée
{Héb. son nid.} s’agite sur ses petits, étend ses ailes, prend [ses aiglons] et les porte sur ses plumes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 32:11 - Like an eagle that stirs up its nest,
that flutters over its young,
spreading out its wings, catching them,
bearing them on its pinions,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 32. 11 - like an eagle that stirs up its nest
and hovers over its young,
that spreads its wings to catch them
and carries them aloft.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 32.11 - As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 32.11 - Como el águila que excita su nidada, Revolotea sobre sus pollos, Extiende sus alas, los toma, Los lleva sobre sus plumas,

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 32.11 - sicut aquila provocans ad volandum pullos suos et super eos volitans expandit alas suas et adsumpsit eum atque portavit in umeris suis

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 32.11 - ὡς ἀετὸς σκεπάσαι νοσσιὰν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς νεοσσοῖς αὐτοῦ ἐπεπόθησεν διεὶς τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐδέξατο αὐτοὺς καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς ἐπὶ τῶν μεταφρένων αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 32.11 - wie ein Adler seine Nestbrut aufstört, über seinen Jungen schwebt, seine Flügel ausbreitet, sie aufnimmt und auf seinen Schwingen trägt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 32:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !