Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 31:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 31:21 - quand alors il sera atteint par une multitude de maux et d’afflictions, ce cantique, qui ne sera point oublié et que la postérité aura dans la bouche, déposera comme témoin contre ce peuple. Je connais, en effet, ses dispositions, qui déjà se manifestent aujourd’hui, avant même que je l’aie fait entrer dans le pays que j’ai juré de lui donner.

Parole de vie

Deutéronome 31.21 - Toutes sortes de malheurs les frapperont, et ce chant servira de témoin pour les accuser, car même leurs enfants et les enfants de leurs enfants n’oublieront jamais de le chanter. En effet, dès aujourd’hui, je sais ce qu’ils ont l’intention de faire, avant même de les conduire dans le pays promis. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 31. 21 - quand alors il sera atteint par une multitude de maux et d’afflictions, ce cantique, qui ne sera point oublié et que la postérité aura dans la bouche, déposera comme témoin contre ce peuple. Je connais, en effet, ses dispositions, qui déjà se manifestent aujourd’hui, avant même que je l’aie fait entrer dans le pays que j’ai juré de lui donner.

Bible Segond 21

Deutéronome 31: 21 - Quand il sera alors atteint par une foule de malheurs et de situations de détresse, ce cantique déposera en tant que témoin contre ce peuple, car sa descendance ne l’oubliera pas. Je connais, en effet, ses dispositions. Elles se manifestent aujourd’hui déjà, avant même que je l’aie fait entrer dans le pays que j’ai juré de lui donner. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 31:21 - Beaucoup de malheurs et de grandes détresses s’abattront sur eux, alors ce cantique servira de témoin à charge contre eux. Car leurs descendants ne l’oublieront pas et ne cesseront pas de le chanter. Je connais, en effet, les dispositions de leur cœur dès à présent, avant même que je les fasse entrer dans le pays que je leur ai promis par serment.

Bible en français courant

Deutéronome 31. 21 - Les malheurs et la détresse s’acharneront alors sur eux, et ce cantique servira de témoin à charge contre eux, car même leurs descendants ne cesseront jamais de le chanter. Dès aujourd’hui, avant même de les conduire dans le pays que je leur ai promis, je sais ce qu’ils ont dans l’esprit. »

Bible Annotée

Deutéronome 31,21 - et que des maux nombreux et des angoisses les auront atteints, alors ce cantique portera témoignage contre eux ; car il ne sera pas oublié, étant dans la bouche de leur postérité ; car je sais quelles sont aujourd’hui déjà les pensées de leur cœur, avant même que je les aie fait entrer dans le pays que je leur ai promis par serment.

Bible Darby

Deutéronome 31, 21 - Et quand des maux nombreux et des détresses l’auront atteint, il arrivera que ce cantique élèvera la voix devant lui en témoignage ; car il ne sera pas oublié dans la bouche de sa postérité ; car je connais sa pensée qu’il a formée déjà aujourd’hui, avant que je l’introduise dans le pays que je lui ai promis par serment.

Bible Martin

Deutéronome 31:21 - Et il arrivera que quand plusieurs maux et angoisses les auront trouvés, ce cantique déposera contre eux comme témoin ; parce qu’il ne sera point oublié pour n’être plus en la bouche de leur postérité ; car je connais leur imagination, [et] ce qu’ils font déjà aujourd’hui, avant que je les introduise au pays duquel j’ai juré.

Parole Vivante

Deutéronome 31:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 31.21 - Et il arrivera, quand il souffrira des maux et des angoisses, que ce cantique déposera comme témoin contre lui, parce qu’il ne sera point oublié de la bouche de sa postérité. Car je connais sa nature, ce qu’il fait aujourd’hui, avant que je l’introduise au pays que j’ai juré de lui donner.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 31:21 - Et lorsque les maux et les afflictions seront tombés sur eux, ce cantique portera contre eux un témoignage qui persévèrera dans la bouche de leurs enfants, sans être jamais mis en oubli. Car je connais leurs pensées, et je sais ce qu’ils doivent faire aujourd’hui avant que je les fasse entrer dans la terre que je leur ai promise.

Bible Crampon

Deutéronome 31 v 21 - Et quand une multitude de maux et d’afflictions auront fondu sur lui, ce cantique déposera comme témoin contre lui ; car il ne sera pas oublié et ne sortira pas de la bouche de ses descendants. Car je connais les dispositions qui l’animent dès aujourd’hui, avant même que je l’aie fait entrer dans le pays que je lui ai promis par serment. »

Bible de Sacy

Deutéronome 31. 21 - Et lorsque les maux et les afflictions seront tombés en foule sur eux, ce cantique portera contre eux un témoignage qui vivra dans la bouche de leurs enfants, sans qu’il puisse jamais être effacé. Car je connais leurs pensées : et ce qu’ils doivent faire m’est connu dès aujourd’hui avant que je les fasse entrer dans la terre que je leur ai promise.

Bible Vigouroux

Deutéronome 31:21 - Et lorsque les maux et les afflictions (Après qu’une foule de maux) seront tombés sur eux, ce cantique portera contre eux un témoignage qui vivra dans la bouche de leurs enfants, sans qu’ils puissent jamais être effacé. Car je connais leurs pensées, et je sais ce qu’ils doivent faire aujourd’hui avant que je les fasse entrer dans la terre que je leur ai promise.

Bible de Lausanne

Deutéronome 31:21 - Et quand des maux nombreux et des détresses l’auront rencontré, il arrivera que ce cantique élèvera sa voix
{Ou répondra.} pour témoigner en face [contre] lui, car il ne s’oubliera pas dans la bouche de sa postérité. Car je connais le
{Héb. son.} dessein qu’il forme aujourd’hui, avant que je le mène sur la terre que j’ai juré [de lui donner].

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 31:21 - And when many evils and troubles have come upon them, this song shall confront them as a witness (for it will live unforgotten in the mouths of their offspring). For I know what they are inclined to do even today, before I have brought them into the land that I swore to give.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 31. 21 - And when many disasters and calamities come on them, this song will testify against them, because it will not be forgotten by their descendants. I know what they are disposed to do, even before I bring them into the land I promised them on oath.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 31.21 - And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I sware.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 31.21 - Y cuando les vinieren muchos males y angustias, entonces este cántico responderá en su cara como testigo, pues será recordado por la boca de sus descendientes; porque yo conozco lo que se proponen de antemano, antes que los introduzca en la tierra que juré darles.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 31.21 - postquam invenerint eum mala multa et adflictiones respondebit ei canticum istud pro testimonio quod nulla delebit oblivio ex ore seminis tui scio enim cogitationes eius quae facturus sit hodie antequam introducam eum in terram quam ei pollicitus sum

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 31.21 - καὶ ἀντικαταστήσεται ἡ ᾠδὴ αὕτη κατὰ πρόσωπον μαρτυροῦσα οὐ γὰρ μὴ ἐπιλησθῇ ἀπὸ στόματος αὐτῶν καὶ ἀπὸ στόματος τοῦ σπέρματος αὐτῶν ἐγὼ γὰρ οἶδα τὴν πονηρίαν αὐτῶν ὅσα ποιοῦσιν ὧδε σήμερον πρὸ τοῦ εἰσαγαγεῖν με αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 31.21 - Und wenn sie dann viel Unglück und Angst getroffen hat, soll dieses Lied wider sie zeugen; denn es soll nicht vergessen werden im Munde ihres Samens; denn ich weiß ihr Dichten, mit dem sie jetzt schon umgehen, ehe ich sie in das Land bringe, das ich ihren Vätern zugeschworen habe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 31:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !