Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 3:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 3:26 - Mais l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m’écouta point. L’Éternel me dit : C’est assez, ne me parle plus de cette affaire.

Parole de vie

Deutéronome 3.26 - Mais le Seigneur s’est mis en colère contre moi à cause de vous. Il ne m’a pas écouté et il m’a dit : « Cela suffit. Arrête de me parler de cette affaire !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 3. 26 - Mais l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m’écouta point. L’Éternel me dit : C’est assez, ne me parle plus de cette affaire.

Bible Segond 21

Deutéronome 3: 26 - Mais l’Éternel était irrité contre moi, à cause de vous, et il ne m’a pas écouté. L’Éternel m’a dit : ‹ En voilà assez ! Ne me parle plus de cette affaire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 3:26 - Mais l’Éternel s’était mis en colère contre moi à cause de vous et il ne voulut pas me l’accorder. « Assez ! me dit-il, ne me parle plus de cette affaire.

Bible en français courant

Deutéronome 3. 26 - Mais à cause de vous, le Seigneur s’est emporté contre moi et a rejeté ma requête; il m’a dit: « Cela suffit! Cesse de me parler de cette affaire.

Bible Annotée

Deutéronome 3,26 - Et l’Éternel s’irrita contre moi à cause de vous et il ne m’écouta point, et L’Éternel me dit : C’est assez, ne me parle plus de cette affaire.

Bible Darby

Deutéronome 3, 26 - -Et l’Éternel fut irrité contre moi à cause de vous, et il ne m’écouta point ; et l’Éternel me dit : C’est assez, ne me parle plus de cette affaire.

Bible Martin

Deutéronome 3:26 - Mais l’Éternel était fort irrité contre moi à cause de vous, et ne m’exauça point ; mais il me dit : C’est assez, ne me parle plus de cette affaire.

Parole Vivante

Deutéronome 3:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 3.26 - Mais l’Éternel était irrité contre moi à cause de vous ; et il ne m’exauça point, mais il me dit : C’est assez ; ne me parle plus de cette affaire.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 3:26 - Mais le Seigneur, irrité contre moi à cause de vous, ne m’exauça point, et me dit : C’est assez, ne me parlez plus jamais de cela.

Bible Crampon

Deutéronome 3 v 26 - Mais Yahweh s’irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m’exauça point. Yahweh me dit : « C’est assez, ne me parle plus de cette affaire.

Bible de Sacy

Deutéronome 3. 26 - Mais le Seigneur étant en colère contre moi à cause de vous, ne m’exauça point, et il me dit : C’est assez, ne me parlez plus jamais de cela.

Bible Vigouroux

Deutéronome 3:26 - Mais le Seigneur, étant irrité contre moi à cause de vous, ne m’exauça point, et il me dit : C’est assez, ne me parle plus (jamais) de cela.

Bible de Lausanne

Deutéronome 3:26 - Et l’Éternel fut transporté de colère contre moi à cause de vous, et il ne m’écouta point ; et l’Éternel me dit : C’en est assez ; ne recommence pas à me parler encore de cette affaire.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 3:26 - But the Lord was angry with me because of you and would not listen to me. And the Lord said to me, Enough from you; do not speak to me of this matter again.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 3. 26 - But because of you the Lord was angry with me and would not listen to me. “That is enough,” the Lord said. “Do not speak to me anymore about this matter.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 3.26 - But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 3.26 - Pero Jehová se había enojado contra mí a causa de vosotros, por lo cual no me escuchó; y me dijo Jehová: Basta, no me hables más de este asunto.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 3.26 - iratusque est Dominus mihi propter vos nec exaudivit me sed dixit mihi sufficit tibi nequaquam ultra loquaris de hac re ad me

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 3.26 - καὶ ὑπερεῖδεν κύριος ἐμὲ ἕνεκεν ὑμῶν καὶ οὐκ εἰσήκουσέν μου καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἱκανούσθω σοι μὴ προσθῇς ἔτι λαλῆσαι τὸν λόγον τοῦτον.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 3.26 - Aber der HERR war zornig über mich um euretwillen und erhörte mich nicht, sondern der HERR sprach zu mir: Laß es genug sein! Sage mir kein Wort mehr in dieser Sache!

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 3:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !