Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 3:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 3:19 - Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeaux-je sais que vous avez de nombreux troupeaux-resteront dans les villes que je vous ai donnée,

Parole de vie

Deutéronome 3.19 - Seuls vos femmes et vos enfants, avec vos troupeaux, resteront ici, dans les villes que je vous ai données. Vous avez beaucoup de troupeaux, je le sais.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 3. 19 - Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeaux – je sais que vous avez de nombreux troupeaux – resteront dans les villes que je vous ai données,

Bible Segond 21

Deutéronome 3: 19 - Seuls vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux – je sais que vous avez de nombreux troupeaux – resteront dans les villes que je vous ai données,

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 3:19 - Vos femmes seulement, vos enfants et votre nombreux bétail resteront dans les villes que je vous ai données

Bible en français courant

Deutéronome 3. 19 - Seuls vos femmes et vos enfants, et vos troupeaux qui sont nombreux, je le sais, demeureront ici, dans les villes que je vous ai attribuées.

Bible Annotée

Deutéronome 3,19 - Vos femmes seulement, vos petits-enfants et votre bétail, je sais que vous avez beaucoup de bétail, resteront dans les villes que je vous ai données,

Bible Darby

Deutéronome 3, 19 - Seulement, vos femmes, et vos enfants, et vos troupeaux, -je sais que vos troupeaux sont nombreux, -demeureront dans vos villes que je vous ai données,

Bible Martin

Deutéronome 3:19 - Que seulement vos femmes, vos petits enfants, et votre bétail, [car] je sais que vous avez beaucoup de bétail, demeurent dans les villes que je vous ai données.

Parole Vivante

Deutéronome 3:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 3.19 - Que seulement vos femmes, vos petits enfants et votre bétail (je sais que vous en avez beaucoup), demeurent dans les villes que je vous ai données,

Grande Bible de Tours

Deutéronome 3:19 - En laissant chez vous vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux. Car je sais que vous avez un grand nombre de bestiaux, et qu’ils doivent rester dans les villes que je vous ai données,

Bible Crampon

Deutéronome 3 v 19 - Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeaux, — je sais que vous avez de nombreux troupeaux, — resteront dans les villes que je vous ai données,

Bible de Sacy

Deutéronome 3. 19 - en laissant chez vous vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux. Car je sais que vous avez un grand nombre de bestiaux ; et ils doivent demeurer dans les villes que je vous ai données,

Bible Vigouroux

Deutéronome 3:19 - en laissant chez vous vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux. Car je sais que vous avez un grand nombre de troupeaux, et qu’ils doivent demeurer dans les villes que je vous ai données

Bible de Lausanne

Deutéronome 3:19 - Seulement vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux (je sais que vous avez des troupeaux nombreux), habiteront dans les villes que je vous ai données.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 3:19 - Only your wives, your little ones, and your livestock (I know that you have much livestock) shall remain in the cities that I have given you,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 3. 19 - However, your wives, your children and your livestock (I know you have much livestock) may stay in the towns I have given you,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 3.19 - But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 3.19 - Solamente vuestras mujeres, vuestros hijos y vuestros ganados (yo sé que tenéis mucho ganado), quedarán en las ciudades que os he dado,

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 3.19 - absque uxoribus et parvulis ac iumentis novi enim quod plura habeatis pecora et in urbibus remanere debebunt quas tradidi vobis

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 3.19 - πλὴν αἱ γυναῖκες ὑμῶν καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν καὶ τὰ κτήνη ὑμῶν οἶδα ὅτι πολλὰ κτήνη ὑμῖν κατοικείτωσαν ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν αἷς ἔδωκα ὑμῖν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 3.19 - Aber eure Weiber und Kinder und euer Vieh (denn ich weiß, daß ihr viel Vieh habt) lasset in den Städten bleiben, die ich euch gegeben habe,

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 3:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !