Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 28:59

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 28:59 - l’Éternel te frappera miraculeusement, toi et ta postérité, par des plaies grandes et de longue durée, par des maladies graves et opiniâtres.

Parole de vie

Deutéronome 28.59 - Sinon, le Seigneur lui-même vous enverra, à vous, à vos enfants et aux enfants de leurs enfants, toutes sortes de blessures avec des maladies très graves et qui durent longtemps.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28. 59 - l’Éternel te frappera miraculeusement, toi et ta postérité, par des plaies grandes et de longue durée, par des maladies graves et opiniâtres.

Bible Segond 21

Deutéronome 28: 59 - l’Éternel te frappera, toi et ta descendance, de fléaux extraordinaires. Il te frappera de fléaux importants et durables, de maladies graves et tenaces.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 28:59 - alors l’Éternel interviendra de façon prodigieuse pour vous frapper, vous et vos descendants, de plaies intenses et tenaces, il vous infligera des maladies graves et persistantes.

Bible en français courant

Deutéronome 28. 59 - Sinon, le Seigneur lui-même vous infligera, à vous et à vos descendants, toutes sortes de blessures et de maladies, plus graves et plus tenaces les unes que les autres.

Bible Annotée

Deutéronome 28,59 - l’Éternel rendra extraordinaires les plaies dont il te frappera et dont il frappera ta postérité, plaies grandes et tenaces, maladies graves et tenaces.

Bible Darby

Deutéronome 28, 59 - alors l’Éternel rendra extraordinaires tes plaies et les plaies de ta semence, te frappant de plaies grandes et opiniâtres, de maladies mauvaises et opiniâtres ;

Bible Martin

Deutéronome 28:59 - Alors l’Éternel rendra tes plaies et les plaies de ta postérité des plaies étranges, des plaies grandes et de durée, des maladies malignes et longues.

Parole Vivante

Deutéronome 28:59 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 28.59 - L’Éternel te frappera, toi et ta postérité, de plaies extraordinaires, de plaies grandes et persistantes, de maladies malignes et persistantes.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 28:59 - Le Seigneur augmentera de plus en plus vos plaies et les plaies de vos enfants, des plaies grandes et opiniâtres, des langueurs malignes et incurables.

Bible Crampon

Deutéronome 28 v 59 - — Yahweh rendra extraordinaires tes plaies et les plaies de ta postérité, plaies grandes et continues, maladies graves et opiniâtres.

Bible de Sacy

Deutéronome 28. 59 - le Seigneur augmentera de plus en plus vos plaies, et les plaies de vos enfants, des plaies grandes et opiniâtres, des langueurs malignes et incurables.

Bible Vigouroux

Deutéronome 28:59 - le Seigneur augmentera (de plus en plus tes plaies), et les plaies de tes enfants, plaies grandes et opiniâtres, langueurs (infirmités) malignes et incurables (perpétuelles).

Bible de Lausanne

Deutéronome 28:59 - l’Éternel rendra étonnantes les plaies dont il te frappera, toi et ta postérité, plaies grandes et opiniâtres, et maladies malignes et opiniâtres ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 28:59 - then the Lord will bring on you and your offspring extraordinary afflictions, afflictions severe and lasting, and sicknesses grievous and lasting.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 28. 59 - the Lord will send fearful plagues on you and your descendants, harsh and prolonged disasters, and severe and lingering illnesses.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 28.59 - Then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 28.59 - entonces Jehová aumentará maravillosamente tus plagas y las plagas de tu descendencia, plagas grandes y permanentes, y enfermedades malignas y duraderas;

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 28.59 - augebit Dominus plagas tuas et plagas seminis tui plagas magnas et perseverantes infirmitates pessimas et perpetuas

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 28.59 - καὶ παραδοξάσει κύριος τὰς πληγάς σου καὶ τὰς πληγὰς τοῦ σπέρματός σου πληγὰς μεγάλας καὶ θαυμαστάς καὶ νόσους πονηρὰς καὶ πιστὰς.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 28.59 - so wird der HERR dich und deinen Samen mit außerordentlichen Schlägen treffen, ja mit großen und beständigen Schlägen und mit bösen und beständigen Krankheiten;

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 28:59 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !