Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 26:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 26:14 - Je n’ai rien mangé de ces choses pendant mon deuil, je n’en ai rien fait disparaître pour un usage impur, et je n’en ai rien donné à l’occasion d’un mort ; j’ai obéi à la voix de l’Éternel, mon Dieu, j’ai agi selon tous les ordres que tu m’as prescrits.

Parole de vie

Deutéronome 26.14 - Quand j’étais en deuil, je n’ai rien mangé de cette part. Quand j’étais impur, je n’en ai rien enlevé et je n’ai rien donné en offrande pour un mort. Je t’ai écouté, Seigneur mon Dieu, et j’ai obéi à tes commandements.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 26. 14 - Je n’ai rien mangé de ces choses pendant mon deuil, je n’en ai rien fait disparaître pour un usage impur, et je n’en ai rien donné à l’occasion d’un mort ; j’ai obéi à la voix de l’Éternel, mon Dieu, j’ai agi selon tous les ordres que tu m’as prescrits.

Bible Segond 21

Deutéronome 26: 14 - Je n’ai rien mangé de tout cela quand j’étais en deuil, je n’en ai rien fait disparaître pour un usage impur et je n’en ai rien donné à l’occasion d’un décès. J’ai obéi à l’Éternel, mon Dieu, j’ai agi conformément à tout ce que tu m’as ordonné.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 26:14 - Je n’ai mangé aucune part de cette dîme pendant que j’étais en deuil, je n’en ai rien prélevé pour un usage impur, ni rien donné pour un mort. J’ai obéi à l’Éternel mon Dieu, j’ai fait tout ce que tu m’as ordonné.

Bible en français courant

Deutéronome 26. 14 - Je n’ai rien mangé de cette part réservée quand j’étais en deuil, je ne l’ai pas livrée alors que j’étais en état d’impureté, je n’en ai rien donné en offrande pour un mort. J’ai écouté tes instructions, Seigneur mon Dieu, et j’ai obéi à tes ordres.

Bible Annotée

Deutéronome 26,14 - Je n’ai point mangé de ces choses pendant mon deuil, je n’en ai rien ôté en état d’impureté, je n’en ai rien donné pour un mort ; j’ai obéi à la voix de l’Éternel mon Dieu, j’ai agi conformément à tout ce que tu m’as prescrit.

Bible Darby

Deutéronome 26, 14 - Je n’ai pas mangé de ces choses dans mon affliction, et je n’en ai rien emporté quand j’étais impur, et n’en ai point donné pour un mort ; j’ai écouté la voix de l’Éternel, mon Dieu : j’ai fait selon tout ce que tu m’as commandé.

Bible Martin

Deutéronome 26:14 - Je n’en ai point mangé dans mon affliction, et je n’en ai rien ôté pour l’appliquer à quelque usage souillé, et n’en ai point donné pour un mort ; j’ai obéi à la voix de l’Éternel ton Dieu ; j’ai fait selon tout ce que tu m’avais commandé.

Parole Vivante

Deutéronome 26:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 26.14 - Je n’en ai point mangé dans mon deuil, je n’en ai rien ôté pour un usage souillé, et je n’en ai point donné pour un mort ; j’ai obéi à la voix de l’Éternel mon Dieu ; je me suis conformé à tout ce que tu m’avais commandé.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 26:14 - Je n’ai point mangé de ces choses dans le deuil ; je ne les ai point mises à part pour des usages profanes, et je n’en ai rien employé dans les funérailles des morts ; j’ai obéi à la voix du Seigneur mon Dieu, et j’ai fait tout ce que vous m’aviez ordonné*.
Cette protestation publique était propre à éloigner les Israélites des coutumes idolâtriques des peuples du voisinage. Chacun, en faisant son offrande, prenait Dieu à témoin qu’il n’avait rien détourné pour des usages impurs, c’est-à-dire pour le culte des idoles et les cérémonies infâmes qui les accompagnaient. Il affirmait en même temps qu’il n’avait point fait de festins funèbres, suivant la pratique des nations adonnées aux superstitions païennes. (S. AUG. Quœst. 47.)

Bible Crampon

Deutéronome 26 v 14 - Je n’ai pas mangé de ces choses pendant mon deuil, je n’en ai rien transporté hors de ma maison dans l’état d’impureté, et je n’en ai rien donné à l’occasion d’un mort ; j’ai obéi à la voix de Yahweh, mon Dieu, j’ai agi selon tout ce vous m’avez prescrit.

Bible de Sacy

Deutéronome 26. 14 - Je n’ai point mangé de ces choses étant dans le deuil ; je ne les ai point mises à part pour m’en servir en des usages profanes, et je n’en ai rien employé dans les funérailles des morts ; j’ai obéi à la voix du Seigneur, mon Dieu, et j’ai fait tout ce que vous m’aviez ordonné.

Bible Vigouroux

Deutéronome 26:14 - Je n’ai pas mangé de ces choses lorsque j’étais dans le deuil ; je ne les ai point mises à part pour m’en servir à des usages profanes, et je n’en ai rien employé dans les funérailles des morts ; j’ai obéi à la voix du Seigneur mon Dieu, et j’ai fait tout ce que vous m’avez ordonné.

Bible de Lausanne

Deutéronome 26:14 - Je n’ai rien mangé [de ces choses] dans mon deuil
{Ou iniquité.} et je n’en ai rien ôté
{Héb. consumé.} pour un [usage] souillé, et je n’en ai rien donné pour un mort : j’ai écouté la voix de l’Éternel, mon Dieu, j’ai fait selon tout ce que tu m’as commandé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 26:14 - I have not eaten of the tithe while I was mourning, or removed any of it while I was unclean, or offered any of it to the dead. I have obeyed the voice of the Lord my God. I have done according to all that you have commanded me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 26. 14 - I have not eaten any of the sacred portion while I was in mourning, nor have I removed any of it while I was unclean, nor have I offered any of it to the dead. I have obeyed the Lord my God; I have done everything you commanded me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 26.14 - I have not eaten thereof in my mourning, neither have I taken away ought thereof for any unclean use, nor given ought thereof for the dead: but I have hearkened to the voice of the LORD my God, and have done according to all that thou hast commanded me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 26.14 - No he comido de ello en mi luto, ni he gastado de ello estando yo inmundo, ni de ello he ofrecido a los muertos; he obedecido a la voz de Jehová mi Dios, he hecho conforme a todo lo que me has mandado.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 26.14 - non comedi ex eis in luctu meo nec separavi ea in qualibet inmunditia nec expendi ex his quicquam in re funebri oboedivi voci Domini Dei mei et feci omnia sicut praecepisti mihi

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 26.14 - καὶ οὐκ ἔφαγον ἐν ὀδύνῃ μου ἀπ’ αὐτῶν οὐκ ἐκάρπωσα ἀπ’ αὐτῶν εἰς ἀκάθαρτον οὐκ ἔδωκα ἀπ’ αὐτῶν τῷ τεθνηκότι ὑπήκουσα τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ μου ἐποίησα καθὰ ἐνετείλω μοι.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 26.14 - Ich habe nicht davon gegessen in meinem Leid und habe nichts davon verbraucht zu einem unreinen Zweck; ich habe nichts davon gegeben für einen Toten; ich bin der Stimme des HERRN, meines Gottes, gehorsam gewesen und habe alles getan, wie du mir geboten hast.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 26:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !