Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 25:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 25:9 - alors sa belle-sœur s’approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira : Ainsi sera fait à l’homme qui ne relève pas la maison de son frère.

Parole de vie

Deutéronome 25.9 - celle-ci s’avancera vers lui devant les anciens. Elle lui enlèvera la sandale de son pied, elle lui crachera au visage et dira : « Voilà ce qu’on fait à un homme qui refuse de donner un fils à son frère ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 25. 9 - alors sa belle-sœur s’approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira : Ainsi sera fait à l’homme qui ne relève pas la maison de son frère.

Bible Segond 21

Deutéronome 25: 9 - alors sa belle-sœur s’approchera de lui en présence des anciens, lui enlèvera sa sandale du pied et lui crachera au visage. Prenant la parole, elle dira : ‹ Voilà ce que l’on fera à l’homme qui ne veut pas bâtir la famille de son frère. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 25:9 - celle-ci s’approchera de lui en présence des responsables, elle lui ôtera sa sandale et lui crachera au visage ; puis elle déclarera à haute voix : « Voilà comment doit être traité l’homme qui ne veut pas constituer une famille pour son frère ! »

Bible en français courant

Deutéronome 25. 9 - celle-ci s’avancera jusqu’à lui en présence des anciens, elle lui retirera sa sandale du pied, lui crachera au visage et déclarera: « Voilà comment on traite un homme qui refuse de donner un descendant à son frère! »

Bible Annotée

Deutéronome 25,9 - Et s’il persiste et dit : Il ne me plaît pas de la prendre… sa belle-sœur s’approchera de lui en présence des Anciens, lui ôtera son soulier du pied et lui crachera an visage ; puis elle prendra la parole et dira : Qu’ainsi soit fait à l’homme qui ne bâtit pas la maison de son frère !

Bible Darby

Deutéronome 25, 9 - alors sa belle-sœur s’approchera de lui devant les yeux des anciens, et lui ôtera la sandale de son pied, et lui crachera à la figure, et elle répondra et dira : C’est ainsi qu’il sera fait à l’homme qui ne bâtira pas la maison de son frère.

Bible Martin

Deutéronome 25:9 - Alors sa belle-sœur s’approchera de lui devant les Anciens, et lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage, et prenant la parole, elle dira : C’est ainsi qu’on fera à l’homme qui n’édifiera point la maison de son frère.

Parole Vivante

Deutéronome 25:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 25.9 - Alors sa belle-sœur s’approchera de lui, à la vue des anciens, et lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage ; et, prenant la parole, elle dira : Ainsi soit fait à l’homme qui ne réédifie pas la maison de son frère.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 25:9 - La femme s’approchera de lui devant les anciens, lui ôtera son soulier du pied et lui crachera au visage, en disant : Ainsi sera traité quiconque ne veut pas édifier la maison de son frère ;

Bible Crampon

Deutéronome 25 v 9 - sa belle-sœur s’approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied et lui crachera au visage, en disant : « Ainsi sera fait à l’homme qui ne relève pas la maison de son frère. »

Bible de Sacy

Deutéronome 25. 9 - la femme s’approchera de lui devant les anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage, en disant : C’est ainsi que sera traité celui qui ne veut pas établir la maison de son frère ;

Bible Vigouroux

Deutéronome 25:9 - la femme s’approchera de lui devant les anciens, et lui ôtera sa chaussure du pied, et lui crachera au visage, en disant : C’est ainsi que sera traité celui qui ne veut pas établir la maison de son frère ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 25:9 - Il ne me plaît pas de la prendre, sa belle-sœur s’approchera de lui aux yeux des anciens, et elle lui ôtera du pied sa chaussure, et elle lui crachera à la face ; et elle prendra la parole et dira : Ainsi sera fait à l’homme qui ne bâtit pas la maison de son frère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 25:9 - then his brother's wife shall go up to him in the presence of the elders and pull his sandal off his foot and spit in his face. And she shall answer and say, So shall it be done to the man who does not build up his brother's house.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 25. 9 - his brother’s widow shall go up to him in the presence of the elders, take off one of his sandals, spit in his face and say, “This is what is done to the man who will not build up his brother’s family line.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 25.9 - Then shall his brother’s wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother’s house.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 25.9 - se acercará entonces su cuñada a él delante de los ancianos, y le quitará el calzado del pie, y le escupirá en el rostro, y hablará y dirá: Así será hecho al varón que no quiere edificar la casa de su hermano.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 25.9 - accedet mulier ad eum coram senioribus et tollet calciamentum de pede eius spuetque in faciem illius et dicet sic fit homini qui non aedificat domum fratris sui

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 25.9 - καὶ προσελθοῦσα ἡ γυνὴ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἔναντι τῆς γερουσίας καὶ ὑπολύσει τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ τὸ ἓν ἀπὸ τοῦ ποδὸς αὐτοῦ καὶ ἐμπτύσεται εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἀποκριθεῖσα ἐρεῖ οὕτως ποιήσουσιν τῷ ἀνθρώπῳ ὃς οὐκ οἰκοδομήσει τὸν οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 25.9 - so soll seines Bruders Weib vor den Ältesten zu ihm treten und ihm seinen Schuh vom Fuße ziehen und ihm ins Angesicht speien und soll anheben und sagen: So soll man jedem Manne tun, der seines Bruders Haus nicht bauen will!

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 25:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !