Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 25:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 25:7 - Si cet homme ne veut pas prendre sa belle-sœur, elle montera à la porte vers les anciens, et dira : Mon beau-frère refuse de relever en Israël le nom de son frère, il ne veut pas m’épouser par droit de beau-frère.

Parole de vie

Deutéronome 25.7 - Si un homme ne veut pas prendre sa belle-sœur pour femme, cette femme se rendra au tribunal, devant les anciens. Elle dira : « Mon beau-frère ne veut pas accomplir envers moi son devoir de beau-frère. Il refuse de donner à son frère un fils qui continue de porter son nom en Israël. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 25. 7 - Si cet homme ne veut pas prendre sa belle-sœur, elle montera à la porte vers les anciens, et dira : Mon beau-frère refuse de relever en Israël le nom de son frère, il ne veut pas m’épouser par droit de beau-frère.

Bible Segond 21

Deutéronome 25: 7 - Si l’homme ne veut pas épouser sa belle-sœur, elle montera à la porte vers les anciens et dira : ‹ Mon beau-frère refuse de maintenir le nom de son frère en Israël, il ne veut pas m’épouser conformément à son devoir de beau-frère. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 25:7 - Si cet homme n’a pas envie d’épouser sa belle-sœur, elle se rendra à la porte de la ville vers les responsables et leur dira : « Mon beau-frère refuse de perpétuer le nom de son frère en Israël, il ne veut pas remplir son devoir de beau-frère. »

Bible en français courant

Deutéronome 25. 7 - Si un homme n’est pas d’accord d’épouser sa belle-sœur, celle-ci se rendra devant les anciens, au tribunal, et expliquera: « Mon beau-frère n’a pas voulu exercer son devoir envers moi, il a refusé de donner à son frère un fils qui continue de porter son nom en Israël. »

Bible Annotée

Deutéronome 25,7 - Et s’il ne plaît pas à cet homme de prendre sa belle-sœur, celle-ci montera à la porte vers les Anciens et dira : Mon beau-frère refuse de faire revivre le nom de son frère en Israël ; il ne veut pas m’épouser selon le devoir du beau-frère.

Bible Darby

Deutéronome 25, 7 - Et s’il ne plaît pas à l’homme de prendre sa belle-sœur, sa belle-sœur montera à la porte vers les anciens, et dira : Mon lévir refuse de relever le nom de son frère en Israël, il ne veut pas s’acquitter envers moi de son lévirat.

Bible Martin

Deutéronome 25:7 - Que s’il ne plaît pas à cet homme-là de prendre sa belle-sœur, alors sa belle-sœur montera à la porte vers les Anciens, et dira : Mon beau-frère refuse de relever le nom de son frère en Israël, et ne veut point m’épouser par droit de beau-frère.

Parole Vivante

Deutéronome 25:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 25.7 - Que s’il ne plaît pas à cet homme de prendre sa belle-sœur, sa belle-sœur montera à la porte, vers les anciens, et dira : Mon beau-frère refuse de relever le nom de son frère en Israël, et ne veut point m’épouser par droit de beau-frère.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 25:7 - S’il refuse d’épouser la femme de son frère, qui lui est due selon la loi, cette femme ira à la porte de la ville, s’adressera aux anciens, et leur dira : Le frère de mon mari ne veut pas susciter en Israël le nom de son frère, ni me prendre pour femme ;

Bible Crampon

Deutéronome 25 v 7 - S’il ne plaît pas à cet homme de prendre sa belle-sœur, sa belle-sœur montera à la porte, vers les anciens, et dira : « Mon beau-frère refuse de faire revivre le nom de son frère en Israël ; il ne veut pas remplir, en m’épousant, son devoir de beau-frère. »

Bible de Sacy

Deutéronome 25. 7 - S’il ne veut pas épouser la femme de son frère, qui lui est due selon la loi, cette femme ira à la porte de la ville, et elle s’adressera aux anciens, et leur dira : Le frère de mon mari ne veut pas susciter dans Israël le nom de son frère, ni me prendre pour sa femme :

Bible Vigouroux

Deutéronome 25:7 - Mais s’il ne veut pas épouser la femme de son frère, qui lui est due selon la loi, cette femme ira à la porte de la ville, et elle s’adressera aux anciens, et leur dira : Le frère de mon mari ne veut pas (res)susciter dans Israël le nom de son frère, ni me prendre pour sa femme,
[25.7 Voir Ruth, 4, 5.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 25:7 - Et s’il ne plaît pas à cet homme de prendre sa belle-sœur, sa belle-sœur montera à la porte, vers les anciens, et dira : Mon beau-frère refuse de susciter à son frère un nom en Israël ; il ne veut pas remplir envers moi son devoir de beau-frère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 25:7 - And if the man does not wish to take his brother's wife, then his brother's wife shall go up to the gate to the elders and say, My husband's brother refuses to perpetuate his brother's name in Israel; he will not perform the duty of a husband's brother to me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 25. 7 - However, if a man does not want to marry his brother’s wife, she shall go to the elders at the town gate and say, “My husband’s brother refuses to carry on his brother’s name in Israel. He will not fulfill the duty of a brother-in-law to me.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 25.7 - And if the man like not to take his brother’s wife, then let his brother’s wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband’s brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband’s brother.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 25.7 - Y si el hombre no quisiere tomar a su cuñada, irá entonces su cuñada a la puerta, a los ancianos, y dirá: Mi cuñado no quiere suscitar nombre en Israel a su hermano; no quiere emparentar conmigo.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 25.7 - sin autem noluerit accipere uxorem fratris sui quae ei lege debetur perget mulier ad portam civitatis et interpellabit maiores natu dicetque non vult frater viri mei suscitare nomen fratris sui in Israhel nec me in coniugium sumere

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 25.7 - ἐὰν δὲ μὴ βούληται ὁ ἄνθρωπος λαβεῖν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ ἀναβήσεται ἡ γυνὴ ἐπὶ τὴν πύλην ἐπὶ τὴν γερουσίαν καὶ ἐρεῖ οὐ θέλει ὁ ἀδελφὸς τοῦ ἀνδρός μου ἀναστῆσαι τὸ ὄνομα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἐν Ισραηλ οὐκ ἠθέλησεν ὁ ἀδελφὸς τοῦ ἀνδρός μου.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 25.7 - Gefällt es aber dem Mann nicht, seines Bruders Weib zu nehmen, so soll seines Bruders Weib hinaufgehen unter das Tor zu den Ältesten und sagen: Mein Schwager weigert sich, seinem Bruder einen Namen in Israel zu erwecken und will mir die Schwagerpflicht nicht leisten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 25:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !