Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 25:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 25:5 - Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l’un d’eux mourra sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera point au dehors avec un étranger, mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et l’épousera comme beau-frère.

Parole de vie

Deutéronome 25.5 - Moïse dit : Supposons ceci : Deux frères habitent ensemble, et l’un d’eux meurt sans avoir de fils. Sa veuve ne doit pas se remarier avec quelqu’un d’extérieur à la famille. Son beau-frère doit accomplir son devoir de beau-frère : il la prendra pour femme et il s’unira à elle.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 25. 5 - Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l’un d’eux mourra sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera point au-dehors avec un étranger, mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et l’épousera comme beau-frère.

Bible Segond 21

Deutéronome 25: 5 - « Lorsque des frères habiteront ensemble et que l’un d’eux mourra sans laisser d’enfant, la femme du défunt ne se mariera pas en dehors de la famille avec un étranger. C’est son beau-frère qui s’unira à elle, la prendra pour femme et l’épousera comme beau-frère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 25:5 - - Si deux frères demeurent ensemble et que l’un d’eux vienne à mourir sans laisser d’enfant, sa veuve ne se remariera pas en dehors de la famille ; son beau-frère l’épousera pour accomplir son devoir de beau-frère envers elle.

Bible en français courant

Deutéronome 25. 5 - Si deux frères vivent ensemble sur le même domaine et que l’un d’eux meure sans avoir de fils, sa veuve ne doit pas épouser quelqu’un d’extérieur à la famille. C’est son beau-frère qui exercera son devoir envers elle en la prenant pour épouse.

Bible Annotée

Deutéronome 25,5 - Si des frères demeurent ensemble et que l’un d’eux meure sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera pas au dehors, à un étranger ; son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme et l’épousera selon le devoir du beau-frère ;

Bible Darby

Deutéronome 25, 5 - Quand des frères habiteront ensemble, et que l’un d’entre eux mourra, et qu’il n’aura pas de fils, la femme du mort n’ira pas s’allier dehors à un homme étranger ; son lévir viendra vers elle, et la prendra pour femme et s’acquittera envers elle de son devoir de lévir.

Bible Martin

Deutéronome 25:5 - Quand il y aura des frères demeurant ensemble, et que l’un d’entr’eux viendra à mourir sans enfants, alors la femme du mort ne se mariera point dehors à un étranger ; mais son beau-frère viendra vers elle, et la prendra pour femme, et l’épousera comme étant son beau-frère.

Parole Vivante

Deutéronome 25:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 25.5 - Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l’un d’entre eux mourra sans enfants, la femme du mort ne se mariera point au-dehors à un étranger ; son beau-frère viendra vers elle, la prendra pour femme, et l’épousera comme étant son beau-frère.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 25:5 - Lorsque deux frères demeurent ensemble, si l’un d’eux meurt sans enfants, la femme du défunt n’en épousera point un autre ; mais le frère de son mari l’épousera, et suscitera des enfants à son frère ;

Bible Crampon

Deutéronome 25 v 5 - Lorsque des frères demeurent ensemble, et que l’un d’eux meurt sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera pas au dehors, à un étranger ; mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et remplira envers elle le devoir de beau-frère.

Bible de Sacy

Deutéronome 25. 5 - Lorsque deux frères demeurent ensemble, et que l’un d’eux sera mort sans enfants, la femme du mort n’en épousera point d’autre que le frère de son mari, qui la prendra pour femme, et suscitera des enfants à son frère ;

Bible Vigouroux

Deutéronome 25:5 - Lorsque deux frères demeurent ensemble, et que l’un d’eux sera mort sans enfants, la femme du mort n’en épousera point un autre, mais le frère de son mari l’épousera, et suscitera des enfants à son frère
[25.5 Voir Matthieu, 22, 24 ; Marc, 12, 19 ; Luc, 20, 28.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 25:5 - Quand des frères habiteront ensemble, et que l’un d’eux mourra sans avoir un fils, la femme du mort ne se mariera pas dehors à un étranger ; son beau-frère ira vers elle et la prendra pour sa femme, et il remplira envers elle son devoir de beau-frère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 25:5 - If brothers dwell together, and one of them dies and has no son, the wife of the dead man shall not be married outside the family to a stranger. Her husband's brother shall go in to her and take her as his wife and perform the duty of a husband's brother to her.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 25. 5 - If brothers are living together and one of them dies without a son, his widow must not marry outside the family. Her husband’s brother shall take her and marry her and fulfill the duty of a brother-in-law to her.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 25.5 - If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband’s brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband’s brother unto her.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 25.5 - Cuando hermanos habitaren juntos, y muriere alguno de ellos, y no tuviere hijo, la mujer del muerto no se casará fuera con hombre extraño; su cuñado se llegará a ella, y la tomará por su mujer, y hará con ella parentesco.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 25.5 - quando habitaverint fratres simul et unus ex eis absque liberis mortuus fuerit uxor defuncti non nubet alteri sed accipiet eam frater eius et suscitabit semen fratris sui

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 25.5 - ἐὰν δὲ κατοικῶσιν ἀδελφοὶ ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἀποθάνῃ εἷς ἐξ αὐτῶν σπέρμα δὲ μὴ ᾖ αὐτῷ οὐκ ἔσται ἡ γυνὴ τοῦ τεθνηκότος ἔξω ἀνδρὶ μὴ ἐγγίζοντι ὁ ἀδελφὸς τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς εἰσελεύσεται πρὸς αὐτὴν καὶ λήμψεται αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα καὶ συνοικήσει αὐτῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 25.5 - Wenn Brüder beieinander wohnen und einer von ihnen kinderlos stirbt, so soll das Weib des Verstorbenen nicht einen fremden Mann von auswärts nehmen, sondern ihr Schwager soll zu ihr kommen und sie zum Weibe nehmen und die Schwagerpflicht an ihr vollziehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 25:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !