Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 25:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 25:11 - Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l’un avec l’autre, si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, si elle avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses,

Parole de vie

Deutéronome 25.11 - Moïse dit : Voici un cas : Deux hommes sont en train de se battre. La femme de l’un d’eux s’approche pour délivrer son mari des mains de son ennemi. Si elle avance la main pour saisir l’homme par ses organes sexuels,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 25. 11 - Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l’un avec l’autre, si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, si elle avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses,

Bible Segond 21

Deutéronome 25: 11 - « Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l’un avec l’autre, si la femme de l’un d’eux s’approche pour délivrer son mari de la main qui le frappe et que, avançant la main, elle attrape ce dernier par les parties honteuses,

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 25:11 - - Supposons que deux Israélites se battent ensemble et que la femme de l’un d’eux intervienne pour délivrer son mari des coups de son adversaire. Si elle empoigne ce dernier par les organes sexuels,

Bible en français courant

Deutéronome 25. 11 - Supposons que deux hommes soient en train de se battre, et que la femme de l’un d’eux s’approche pour arracher son mari aux coups de l’adversaire. Si elle tend le bras et saisit l’adversaire par ses organes sexuels,

Bible Annotée

Deutéronome 25,11 - Quand des hommes se battront ensemble, un homme et son frère, si la femme de l’un d’eux s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe et qu’elle avance sa main et saisisse ce dernier par les parties honteuses,

Bible Darby

Deutéronome 25, 11 - Si des hommes ont une rixe l’un avec l’autre, et que la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et qu’elle étende sa main et saisisse celui-ci par les parties honteuses, tu lui couperas la main :

Bible Martin

Deutéronome 25:11 - Quand quelques-uns auront querelle ensemble l’un contre l’autre, si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de celui qui le bat, et qu’avançant sa main elle l’empoigne par ses parties honteuses ;

Parole Vivante

Deutéronome 25:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 25.11 - Quand des hommes se disputeront ensemble, l’un contre l’autre, si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le bat, et qu’avançant sa main, elle le saisisse par ses parties honteuses,

Grande Bible de Tours

Deutéronome 25:11 - Si un démêlé survient entre deux hommes, et qu’une rixe s’élève entre eux ; si la femme de l’un, voulant tirer son mari des mains du plus fort, étend la main et saisit celui-ci par un endroit que la pudeur défend de nommer ;

Bible Crampon

Deutéronome 25 v 11 - Lorsque des hommes se battront ensemble, un homme et son frère, si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et que, avançant la main, elle saisisse ce dernier par les parties honteuses,

Bible de Sacy

Deutéronome 25. 11 - S’il arrive un démêlé entre deux hommes, et qu’ils commencent à se quereller l’un l’autre, et que la femme de l’un voulant tirer son mari d’entre les mains de l’autre qui sera plus fort que lui, étende la main, et le prenne par un endroit que la pudeur défend de nommer ;

Bible Vigouroux

Deutéronome 25:11 - S’il arrive un démêlé entre deux hommes, et qu’ils commencent à se quereller l’un l’autre, et que la femme de l’un, voulant tirer son mari d’entre les mains de l’autre qui sera plus fort que lui, étende la main et le prenne par un endroit que la pudeur défend de nommer

Bible de Lausanne

Deutéronome 25:11 - Quand des hommes se battront ensemble, un homme et son frère, si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et qu’elle étende la main et saisisse [l’autre] par les parties honteuses,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 25:11 - When men fight with one another and the wife of the one draws near to rescue her husband from the hand of him who is beating him and puts out her hand and seizes him by the private parts,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 25. 11 - If two men are fighting and the wife of one of them comes to rescue her husband from his assailant, and she reaches out and seizes him by his private parts,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 25.11 - When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 25.11 - Si algunos riñeren uno con otro, y se acercare la mujer de uno para librar a su marido de mano del que le hiere, y alargando su mano asiere de sus partes vergonzosas,

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 25.11 - si habuerint inter se iurgium viri et unus contra alterum rixari coeperit volensque uxor alterius eruere virum suum de manu fortioris miserit manum et adprehenderit verenda eius

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 25.11 - ἐὰν δὲ μάχωνται ἄνθρωποι ἐπὶ τὸ αὐτό ἄνθρωπος μετὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ προσέλθῃ γυνὴ ἑνὸς αὐτῶν ἐξελέσθαι τὸν ἄνδρα αὐτῆς ἐκ χειρὸς τοῦ τύπτοντος αὐτὸν καὶ ἐκτείνασα τὴν χεῖρα ἐπιλάβηται τῶν διδύμων αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 25.11 - Wenn zwei Männer miteinander hadern, und des einen Weib läuft hinzu, um ihren Mann von der Hand dessen, der ihn schlägt, zu erretten, und streckt ihre Hand aus und ergreift ihn bei seiner Scham,

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 25:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !