Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 23:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 23:8 - les fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans l’assemblée de l’Éternel.

Parole de vie

Deutéronome 23.8 - N’ayez pas les Édomites en horreur, parce qu’ils sont vos frères. N’ayez pas non plus les Égyptiens en horreur, parce que vous étiez installés dans leur pays comme étrangers.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 23. 8 - les fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans l’assemblée de l’Éternel.

Bible Segond 21

Deutéronome 23: 8 - Tu n’auras pas l’Édomite en horreur, car il est ton frère, ni l’Égyptien, car tu as été étranger dans son pays.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 23:8 - Vous ne considérerez pas les Édomites comme abominables, car c’est un peuple frère. Vous ne tiendrez pas non plus les Égyptiens pour abominables, car vous avez séjourné dans leur pays.

Bible en français courant

Deutéronome 23. 8 - Ne traitez pas les Édomites avec mépris, car ils sont vos cousins. Ne traitez pas non plus les Égyptiens avec mépris, car vous avez séjourné dans leur pays.

Bible Annotée

Deutéronome 23,8 - Tu n’auras pas en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as séjourné dans son pays.

Bible Darby

Deutéronome 23, 8 - Les fils qui leur naîtront, à la troisième génération, entreront dans la congrégation de l’Éternel.

Bible Martin

Deutéronome 23:8 - Les enfants qui leur naîtront en la troisième génération, entreront dans l’assemblée de l’Éternel.

Parole Vivante

Deutéronome 23:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 23.8 - Les enfants qui leur naîtront à la troisième génération, pourront entrer dans l’assemblée de l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 23:8 - Vous n’aurez point l’Iduméen en abomination, parce qu’il est votre frère ; ni l’Égyptien, parce que vous avez été étranger dans son pays.

Bible Crampon

Deutéronome 23 v 8 - Tu n’auras point en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as été étranger dans son pays :

Bible de Sacy

Deutéronome 23. 8 - Ceux qui seront nés de ces deux peuples entreront à la troisième génération dans l’assemblée du Seigneur.

Bible Vigouroux

Deutéronome 23:8 - Tu n’auras pas l’Iduméen en abomination, parce qu’il est ton frère ; ni l’Egyptien, parce que tu as été étranger en son pays.

Bible de Lausanne

Deutéronome 23:8 - Tu n’auras pas l’Édomite en abomination, car il est ton frère ; tu n’auras pas l’Égyptien en abomination, car tu as été étranger dans son pays
{Héb. sa terre.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 23:8 - Children born to them in the third generation may enter the assembly of the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 23. 8 - The third generation of children born to them may enter the assembly of the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 23.8 - The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the LORD in their third generation.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 23.8 - Los hijos que nacieren de ellos, en la tercera generación entrarán en la congregación de Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 23.8 - non abominaberis Idumeum quia frater tuus est nec Aegyptium quia advena fuisti in terra eius

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 23.8 - οὐ βδελύξῃ Ιδουμαῖον ὅτι ἀδελφός σού ἐστιν οὐ βδελύξῃ Αἰγύπτιον ὅτι πάροικος ἐγένου ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 23.8 - Die Kinder, die sie im dritten Glied zeugen, mögen in die Gemeinde des HERRN kommen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 23:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !