Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 23:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 23:15 - Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l’avoir quitté.

Parole de vie

Deutéronome 23.15 - Le Seigneur votre Dieu se promène dans votre camp, pour vous protéger et vous donner la victoire sur vos ennemis. C’est pourquoi votre camp doit être un lieu consacré. Si le Seigneur voit quelque chose qui lui fait honte, il ne restera pas auprès de vous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 23. 15 - Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l’avoir quitté.

Bible Segond 21

Deutéronome 23: 15 - En effet, l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et te livrer tes ennemis. Ton camp devra donc être saint, afin que l’Éternel ne voie rien d’impur chez toi et qu’il ne se détourne pas de toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 23:15 - Car l’Éternel votre Dieu parcourt votre camp pour vous protéger et pour vous donner la victoire sur vos ennemis. Tout votre camp doit donc être tenu pour saint et Dieu ne doit y voir rien d’inconvenant qui l’obligerait à se détourner de vous.

Bible en français courant

Deutéronome 23. 15 - Votre camp doit être un endroit consacré, car le Seigneur votre Dieu le parcourt pour vous protéger et vous donner la victoire sur vos ennemis. S’il y découvrait quelque chose de répugnant, il ne resterait pas auprès de vous.

Bible Annotée

Deutéronome 23,15 - Car l’Éternel ton Dieu marche au milieu de ton camp pour te couvrir de son ombre et pour te livrer tes ennemis ; ton camp sera saint ; et il ne verra chez toi rien de malséant qui l’oblige à se retirer de toi.

Bible Darby

Deutéronome 23, 15 - Tu ne livreras point à son maître le serviteur qui se sera sauvé chez toi d’auprès de son maître ;

Bible Martin

Deutéronome 23:15 - Tu ne livreras point à son maître le serviteur qui se sera sauvé chez toi d’avec son maître ;

Parole Vivante

Deutéronome 23:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 23.15 - Tu ne livreras point à son maître l’esclave qui se sera sauvé chez toi d’avec son maître ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 23:15 - (Car le Seigneur votre Dieu marche au milieu de votre camp pour vous délivrer de tout péril, et pour vous livrer vos ennemis.) Ainsi vous aurez soin que votre camp soit pur et saint, et qu’il n’y paraisse rien de souillé, de peur que le Seigneur ne vous abandonne.

Bible Crampon

Deutéronome 23 v 15 - Car Yahweh, ton Dieu, marche au milieu de ton camp, pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi ; ton camp doit donc être saint, afin que Yahweh ne voie chez toi rien de malséant et qu’il ne se détourne pas de toi.

Bible de Sacy

Deutéronome 23. 15 - Vous ne livrerez point l’esclave à son maître, quand il se sera réfugié vers vous.

Bible Vigouroux

Deutéronome 23:15 - après t’être soulagé (relevé de là). (Car le Seigneur ton Dieu marche au milieu de ton camp pour te délivrer de tout péril, et pour te livrer tes ennemis.) Ainsi tu auras soin que ton camp soit pur et saint, et qu’il n’y paraisse rien qui le souille (aucune saleté), de peur que le Seigneur ne t’abandonne.

Bible de Lausanne

Deutéronome 23:15 - Car l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te délivrer et pour livrer tes ennemis devant toi : [ainsi] ton camp sera saint, et [l’Éternel] ne verra chez toi rien de malséant, et ne se détournera pas d’après toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 23:15 - You shall not give up to his master a slave who has escaped from his master to you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 23. 15 - If a slave has taken refuge with you, do not hand them over to their master.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 23.15 - Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 23.15 - No entregarás a su señor el siervo que se huyere a ti de su amo.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 23.15 - quo relevatus es Dominus enim Deus tuus ambulat in medio castrorum ut eruat te et tradat tibi inimicos tuos ut sint castra tua sancta et nihil in eis appareat foeditatis nec derelinquat te

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 23.15 - ὅτι κύριος ὁ θεός σου ἐμπεριπατεῖ ἐν τῇ παρεμβολῇ σου ἐξελέσθαι σε καὶ παραδοῦναι τὸν ἐχθρόν σου πρὸ προσώπου σου καὶ ἔσται ἡ παρεμβολή σου ἁγία καὶ οὐκ ὀφθήσεται ἐν σοὶ ἀσχημοσύνη πράγματος καὶ ἀποστρέψει ἀπὸ σοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 23.15 - Du sollst den Knecht, der von seinem Herrn weg zu dir geflohen ist, seinem Herrn nicht ausliefern.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 23:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !