Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 22:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 22:25 - Mais si c’est dans les champs que cet homme rencontre la jeune femme fiancée, lui fait violence et couche avec elle, l’homme qui aura couché avec elle sera seul puni de mort.

Parole de vie

Deutéronome 22.25 - Mais si un homme rencontre une jeune fille fiancée dans la campagne, s’il la prend de force et couche avec elle, lui seul doit mourir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 22. 25 - Mais si c’est dans les champs que cet homme rencontre la jeune femme fiancée, lui fait violence et couche avec elle, l’homme qui aura couché avec elle sera seul puni de mort.

Bible Segond 21

Deutéronome 22: 25 - Mais si c’est dans les champs que cet homme rencontre la jeune femme fiancée, s’empare d’elle et couche avec elle, seul l’homme qui aura couché avec elle sera puni de mort.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 22:25 - Mais si c’est en pleine campagne que l’homme trouve la jeune fille fiancée et qu’il la viole, lui seul sera mis à mort.

Bible en français courant

Deutéronome 22. 25 - Mais si c’est dans la campagne qu’un homme rencontre une jeune fille fiancée et qu’il la viole, lui seul sera exécuté.

Bible Annotée

Deutéronome 22,25 - Et si c’est dans les champs que l’homme rencontre la jeune fille fiancée, et qu’il lui fasse violence et couche avec elle, l’homme qui aura couché avec elle mourra seul.

Bible Darby

Deutéronome 22, 25 - Et si c’est dans les champs, que l’homme a trouvé la jeune fille fiancée, et que, lui faisant violence, il couche avec elle, alors l’homme qui aura couché avec elle mourra, lui seul ;

Bible Martin

Deutéronome 22:25 - Que si quelqu’un trouve aux champs une jeune fille fiancée, et que lui faisant violence, il couche avec elle, alors l’homme qui aura couché avec elle, mourra lui seul.

Parole Vivante

Deutéronome 22:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 22.25 - Mais si l’homme trouve dans les champs la jeune fille fiancée, et que, lui faisant violence, il couche avec elle, alors l’homme qui aura couché avec elle mourra seul ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 22:25 - Si un homme trouve dans un champ une jeune fille fiancée et la déshonore par violence, il sera seul puni de mort ;

Bible Crampon

Deutéronome 22 v 25 - Mais si c’est dans les champs que cet homme rencontre la jeune fille fiancée, et qu’il lui fasse violence et couche avec elle, l’homme qui aura couché avec elle mourra seul.

Bible de Sacy

Deutéronome 22. 25 - Si un homme trouve dans un champ une fille qui est fiancée, et que lui faisant violence, il la déshonore, il sera lui seul puni de mort :

Bible Vigouroux

Deutéronome 22:25 - Mais si un homme trouve dans un champ une jeune fille qui est fiancée, et que, lui faisant violence, il la déshonore, il sera seul puni de mort ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 22:25 - Et si c’est aux champs que l’homme trouve la jeune femme fiancée, et que cet homme la saisisse et couche avec elle, l’homme qui aura couché avec elle mourra seul.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 22:25 - But if in the open country a man meets a young woman who is betrothed, and the man seizes her and lies with her, then only the man who lay with her shall die.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 22. 25 - But if out in the country a man happens to meet a young woman pledged to be married and rapes her, only the man who has done this shall die.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 22.25 - But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 22.25 - Mas si un hombre hallare en el campo a la joven desposada, y la forzare aquel hombre, acostándose con ella, morirá solamente el hombre que se acostó con ella;

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 22.25 - sin autem in agro reppererit vir puellam quae desponsata est et adprehendens concubuerit cum illa ipse morietur solus

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 22.25 - ἐὰν δὲ ἐν πεδίῳ εὕρῃ ἄνθρωπος τὴν παῖδα τὴν μεμνηστευμένην καὶ βιασάμενος κοιμηθῇ μετ’ αὐτῆς ἀποκτενεῖτε τὸν ἄνθρωπον τὸν κοιμώμενον μετ’ αὐτῆς μόνον.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 22.25 - Wenn aber der Mann die verlobte Tochter auf dem Felde antrifft und sie mit Gewalt ergreift und bei ihr liegt, so soll der Mann, der bei ihr gelegen, allein sterben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 22:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !