Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 22:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 22:1 - Si tu vois s’égarer le bœuf ou la brebis de ton frère, tu ne t’en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère.

Parole de vie

Deutéronome 22.1 - Moïse dit : Voici un autre cas : Vous voyez le bœuf, ou le mouton ou la chèvre d’un Israélite aller n’importe où. Ne laissez pas l’animal partir, mais essayez de le ramener à son propriétaire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 22. 1 - Si tu vois s’égarer le bœuf ou la brebis de ton frère, tu ne t’en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère.

Bible Segond 21

Deutéronome 22: 1 - « Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère en train d’errer, tu ne les ignoreras pas, tu les ramèneras à ton frère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 22:1 - - Si tu vois errer à l’aventure le bœuf de ton compatriote ou son mouton, ne t’en désintéresse pas ; au contraire, tu ne manqueras pas de le ramener à son propriétaire.

Bible en français courant

Deutéronome 22. 1 - Si vous apercevez une vache, un mouton ou une chèvre appartenant à un compatriote, errer à l’aventure, ne laissez pas l’animal s’en aller, mais essayez de le ramener à son propriétaire.

Bible Annotée

Deutéronome 22,1 - Si tu vois le bœuf de ton frère ou sa brebis égarés, tu ne t’en détourneras point ; tu ne manqueras pas de les reconduire à ton frère.

Bible Darby

Deutéronome 22, 1 - Si tu vois le bœuf de ton frère, ou son mouton, égarés, tu ne te cacheras pas de devant eux : tu ne manqueras pas de les ramener à ton frère.

Bible Martin

Deutéronome 22:1 - Quand tu verras le bœuf ou la brebis ou la chèvre de ton frère égarés tu ne te cacheras point d’eux ; [et] tu ne manqueras point de les ramener à ton frère.

Parole Vivante

Deutéronome 22:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 22.1 - Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère égarés, tu ne t’en détourneras point, tu ne manqueras point de les ramener à ton frère.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 22:1 - Lorsque vous verrez le bœuf ou la brebis de votre frère égarés, vous ne passerez pas outre, mais vous les ramènerez à votre frère,

Bible Crampon

Deutéronome 22 v 1 - Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère égarés dans les champs, tu ne t’en détourneras point, mais tu les ramèneras à ton frère.

Bible de Sacy

Deutéronome 22. 1 - Lorsque vous verrez le bœuf ou la brebis de votre frère égarés, vous ne passerez point outre, mais vous les ramènerez à votre frère,

Bible Vigouroux

Deutéronome 22:1 - Lorsque tu verras le bœuf ou la brebis de ton frère égarés, tu ne passeras point ton chemin, mais tu les ramèneras à ton frère,
[22.1 Voir Exode, 23, 4.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 22:1 - Quand tu verras le bœuf de ton frère, ou une bête de son menu bétail, égarés
{Héb. poussés [au loin].} tu ne t’en cacheras pas : tu les rendras sans faute à ton frère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 22:1 - You shall not see your brother's ox or his sheep going astray and ignore them. You shall take them back to your brother.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 22. 1 - If you see your fellow Israelite’s ox or sheep straying, do not ignore it but be sure to take it back to its owner.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 22.1 - Thou shalt not see thy brother’s ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 22.1 - Si vieres extraviado el buey de tu hermano, o su cordero, no le negarás tu ayuda; lo volverás a tu hermano.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 22.1 - non videbis bovem fratris tui aut ovem errantem et praeteribis sed reduces fratri tuo

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 22.1 - μὴ ἰδὼν τὸν μόσχον τοῦ ἀδελφοῦ σου ἢ τὸ πρόβατον αὐτοῦ πλανώμενα ἐν τῇ ὁδῷ ὑπερίδῃς αὐτά ἀποστροφῇ ἀποστρέψεις αὐτὰ τῷ ἀδελφῷ σου καὶ ἀποδώσεις αὐτῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 22.1 - Du sollst nicht zusehen, wie deines Bruders Ochs oder Schaf irregeht; du sollst dich ihnen nicht entziehen, sondern sollst sie deinem Bruder zurückbringen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 22:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !