Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 21:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 21:18 - Si un homme a un fils indocile et rebelle, n’écoutant ni la voix de son père, ni la voix de sa mère, et ne leur obéissant pas même après qu’ils l’ont châtié,

Parole de vie

Deutéronome 21.18 - Moïse dit : Supposons ceci : Un homme a un fils qui n’obéit pas et qui se révolte contre ses parents. Il n’écoute ni son père ni sa mère, même quand ils le punissent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 21. 18 - Si un homme a un fils indocile et rebelle, n’écoutant ni la voix de son père, ni la voix de sa mère, et ne leur obéissant pas même après qu’ils l’ont châtié,

Bible Segond 21

Deutéronome 21: 18 - « Supposons qu’un homme ait un fils désobéissant et rebelle, qui n’écoute ni son père ni sa mère et ne leur obéisse pas, même après qu’ils l’ont puni.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 21:18 - - Si un homme a un fils révolté et rebelle qui n’obéit ni à son père ni à sa mère, et reste insensible aux corrections qu’ils lui infligent,

Bible en français courant

Deutéronome 21. 18 - Supposons qu’un homme ait un fils indiscipliné et rebelle, qui ne prête pas attention à ce que lui disent ses parents, même quand ceux-ci le punissent.

Bible Annotée

Deutéronome 21,18 - Si un homme a un fils indocile et rebelle, n’obéissant point à la voix de son père ni à la voix de sa mère, et qu’ils le châtient, et que lui ne les écoute pas,

Bible Darby

Deutéronome 21, 18 - Si un homme a un fils indocile et rebelle, qui n’écoute pas la voix de son père ni la voix de sa mère, et qu’ils l’aient châtié, et qu’il ne les ait pas écoutés,

Bible Martin

Deutéronome 21:18 - Quand un homme aura un enfant méchant et rebelle, n’obéissant point à la voix de son père, ni à la voix de sa mère, et qu’ils l’auront châtié, et que, nonobstant cela, il ne les écoute point ;

Parole Vivante

Deutéronome 21:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 21.18 - Quand un homme aura un enfant pervers et rebelle, qui n’obéira point à la voix de son père, ni à la voix de sa mère, et qui, bien qu’ils l’aient châtié, ne veuille point les écouter,

Grande Bible de Tours

Deutéronome 21:18 - Si un homme a un fils rebelle et insolent, qui n’écoute pas les ordres de son père, ni de sa mère, et qui, après avoir été repris, refuse avec mépris de leur obéir ;

Bible Crampon

Deutéronome 21 v 18 - Si un homme a un fils indocile et rebelle, n’écoutant ni la voix de son père, ni la voix de sa mère et, lors même qu’ils le châtient, ne les écoutant pas,

Bible de Sacy

Deutéronome 21. 18 - Si un homme a un fils rebelle et insolent, qui ne se rende au commandement ni de son père, ni de sa mère, et qui en ayant été repris, refuse avec mépris de leur obéir

Bible Vigouroux

Deutéronome 21:18 - Si un homme a un fils rebelle et insolent, qui ne se rende pas au commandement de son père ni de sa mère, et qui, en ayant été réprimandé, refuse avec mépris de leur obéir

Bible de Lausanne

Deutéronome 21:18 - Quand un homme aura un fils rebelle et révolté, qui n’écoute ni la voix de son père ni la voix de sa mère, et qui, bien qu’ils l’aient châtié,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 21:18 - If a man has a stubborn and rebellious son who will not obey the voice of his father or the voice of his mother, and, though they discipline him, will not listen to them,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 21. 18 - If someone has a stubborn and rebellious son who does not obey his father and mother and will not listen to them when they discipline him,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 21.18 - If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and that, when they have chastened him, will not hearken unto them:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 21.18 - Si alguno tuviere un hijo contumaz y rebelde, que no obedeciere a la voz de su padre ni a la voz de su madre, y habiéndole castigado, no les obedeciere;

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 21.18 - si genuerit homo filium contumacem et protervum qui non audiat patris aut matris imperium et coercitus oboedire contempserit

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 21.18 - ἐὰν δέ τινι ᾖ υἱὸς ἀπειθὴς καὶ ἐρεθιστὴς οὐχ ὑπακούων φωνὴν πατρὸς καὶ φωνὴν μητρὸς καὶ παιδεύσωσιν αὐτὸν καὶ μὴ εἰσακούῃ αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 21.18 - Wenn jemand einen widerspenstigen und störrischen Sohn hat, welcher der Stimme seines Vaters und seiner Mutter nicht gehorcht und ihnen auch nicht folgen will, wenn sie ihn züchtigen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 21:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !