Aidez-nous à impacter plus de vies avec l'Evangile !

JE FAIS UN DON

Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 2:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 2:25 Louis Segond 1910 - Je vais répandre dès aujourd’hui la frayeur et la crainte de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel ; et, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront saisis d’angoisse à cause de toi.

Parole de vie

Deutéronome 2:25 Parole de vie - Dès aujourd’hui, je ferai en sorte que vous répandiez la terreur, et les peuples du monde entier auront peur de vous. Quand ils entendront parler de vous, ils trembleront et seront effrayés. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 2:25 Nouvelle Édition de Genève - Je vais répandre dès aujourd’hui la frayeur et la crainte de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel ; et, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront saisis d’angoisse à cause de toi.

Bible Segond 21

Deutéronome 2:25 Segond 21 - Je vais répandre dès aujourd’hui la frayeur et la peur vis-à-vis de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel. À la seule mention de ton nom, ils trembleront et seront saisis d’angoisse à cause de toi. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 2:25 Bible Semeur - Aujourd’hui je vais commencer à faire de vous la terreur de tous les peuples qui habitent sous le ciel, ils vous craindront tellement qu’au seul bruit de votre approche, ils se mettront à trembler et seront pris de panique en face de vous. »

Bible en français courant

Deutéronome 2:25 Bible français courant - Dès aujourd’hui, je vais faire en sorte que toutes les nations du monde vivent dans la crainte, et même la frayeur à votre égard. Aussitôt qu’elles entendront parler de vous, elles trembleront d’angoisse. »

Bible Annotée

Deutéronome 2:25 Bible annotée - Aujourd’hui je commencerai à inspirer ta frayeur et ta crainte à tous les peuples qui sont sous le ciel entier, tellement qu’au bruit de ta renommée ils trembleront et défailleront devant toi.

Bible Darby

Deutéronome 2.25 Bible Darby - Aujourd’hui je commencerai à mettre la frayeur et la peur de toi sur les peuples, sous tous les cieux ; car ils entendront le bruit de ce que tu fais, et ils trembleront, et seront en angoisse devant toi.

Bible Martin

Deutéronome 2:25 Bible Martin - Je commencerai aujourd’hui à jeter la frayeur et la peur de toi sur les peuples qui sont sous tous les cieux, car ayant ouï parler de toi ils trembleront, et seront en angoisse à cause de ta présence.

Parole Vivante

Deutéronome 2:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 2.25 Bible Ostervald - Aujourd’hui je commencerai à répandre la crainte et la terreur de ton nom sur les peuples qui sont sous tous les cieux ; en sorte qu’entendant parler de toi, ils trembleront, et seront effrayés à cause de toi.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 2:25 Bible de Tours - Je commencerai aujourd’hui à jeter la terreur et l’effroi de vos armes parmi tous les peuples qui habitent sous le ciel, afin qu’au seul bruit de votre nom ils tremblent, et soient dans l’angoisse et la douleur, comme les femmes dans le travail de l’enfantement.

Bible Crampon

Deutéronome 2 v 25 Bible Crampon - Dès aujourd’hui je vais répandre la frayeur et la crainte de ton nom sur tous les peuples qui sont sous tous les cieux, en sorte que, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront dans l’angoisse à cause de toi. »

Bible de Sacy

Deutéronome 2:25 Bible Sacy - Je commencerai aujourd’hui à jeter la terreur et l’effroi de vos armes dans tous les peuples qui habitent sous le ciel ; afin qu’au seul bruit de votre nom ils tremblent, et qu’ils soient pénétrés de frayeur et de douleur, comme les femmes qui sont dans le travail de l’enfantement.

Bible Vigouroux

Deutéronome 2:25 Bible Vigouroux - Je commencerai aujourd’hui à jeter la terreur et l’effroi de tes armes dans tous les peuples qui habitent sous le ciel ; afin qu’au seul bruit de ton nom ils tremblent, et qu’ils soient pénétrés de frayeur et de douleur comme les femmes qui sont dans le travail de l’enfantement.

Bible de Lausanne

Deutéronome 2:25 Bible de Lausanne - Aujourd’hui je commencerai à répandre
{Héb. mettre.} la frayeur et la crainte de toi sur la face des peuples, sous tous les cieux : en sorte qu’ils entendront ta renommée et trembleront, et ils seront en angoisse devant toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Deutéronome 2:25 Bible anglaise ESV - This day I will begin to put the dread and fear of you on the peoples who are under the whole heaven, who shall hear the report of you and shall tremble and be in anguish because of you.

Bible en anglais - NIV

Deutéronome 2:25 Bible anglaise NIV - This very day I will begin to put the terror and fear of you on all the nations under heaven. They will hear reports of you and will tremble and be in anguish because of you.”

Bible en anglais - KJV

Deutéronome 2:25 Bible anglaise KJV - This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 2:25 Bible espagnole - Hoy comenzaré a poner tu temor y tu espanto sobre los pueblos debajo de todo el cielo, los cuales oirán tu fama, y temblarán y se angustiarán delante de ti.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 2:25 Bible latine - hodie incipiam mittere terrorem atque formidinem tuam in populos qui habitant sub omni caelo ut audito nomine tuo paveant et in morem parturientium contremescant et dolore teneantur

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 2:25 Ancien testament en grec - ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐνάρχου δοῦναι τὸν τρόμον σου καὶ τὸν φόβον σου ἐπὶ πρόσωπον πάντων τῶν ἐθνῶν τῶν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ οἵτινες ἀκούσαντες τὸ ὄνομά σου ταραχθήσονται καὶ ὠδῖνας ἕξουσιν ἀπὸ προσώπου σου.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 2:25 Bible allemande - Von diesem heutigen Tage an will ich Furcht und Schrecken vor dir auf das Angesicht der Völker unter dem ganzen Himmel legen, daß, wenn sie von dir hören, sie erzittern und sich vor dir ängstigen sollen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 2:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Télécharger l'application Bible.audio