Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 19:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 19:4 - Cette loi s’appliquera au meurtrier qui s’enfuira là pour sauver sa vie, lorsqu’il aura involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi.

Parole de vie

Deutéronome 19.4 - Pour pouvoir se réfugier dans l’une de ces villes et rester en vie, il y a deux conditions : celui qui a tué quelqu’un l’a fait sans le vouloir. De plus, il n’a jamais détesté la personne qu’il a tuée.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 19. 4 - Cette loi s’appliquera au meurtrier qui s’enfuira là pour sauver sa vie, lorsqu’il aura involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi.

Bible Segond 21

Deutéronome 19: 4 - Cette loi s’appliquera au meurtrier qui s’enfuira là pour sauver sa vie après avoir involontairement tué son prochain, sans avoir été son ennemi auparavant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 19:4 - Voici dans quel cas le meurtrier pourra se réfugier dans l’une de ces villes et y avoir la vie sauve : s’il a tué son prochain involontairement sans avoir jamais eu de haine contre lui auparavant.

Bible en français courant

Deutéronome 19. 4 - Seul un homme qui a tué quelqu’un involontairement et sans avoir jamais eu de haine pour sa victime pourra se réfugier dans l’une de ces villes et y avoir la vie sauve.

Bible Annotée

Deutéronome 19,4 - Et voici dans quel cas le meurtrier qui s’y enfuira aura la vie sauve : s’il a frappé son prochain par mégarde sans l’avoir haï auparavant ;

Bible Darby

Deutéronome 19, 4 - Et voici ce qui concerne l’homicide qui s’y enfuira, pour qu’il vive : Celui qui aura frappé son prochain sans le savoir, et sans l’avoir haï auparavant,

Bible Martin

Deutéronome 19:4 - Or voici comment on procédera envers le meurtrier qui se sera retiré là, afin qu’il vive. Celui qui aura frappé son prochain par mégarde, et sans l’avoir haï auparavant ;

Parole Vivante

Deutéronome 19:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 19.4 - Or, voici comment on procédera envers le meurtrier qui s’y enfuira pour sauver sa vie. Si quelqu’un a frappé son prochain par mégarde, et sans l’avoir haï auparavant ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 19:4 - Voici la loi concernant l’homicide fugitif à qui on devra conserver la vie : Si quelqu’un a frappé son prochain par mégarde, et qu’il soit prouvé qu’il n’avait aucune haine contre lui quelques jours auparavant ;

Bible Crampon

Deutéronome 19 v 4 - Voici dans quel cas le meurtrier qui s’y réfugiera aura la vie sauve : s’il a tué son prochain par mégarde, sans avoir été auparavant son ennemi.

Bible de Sacy

Deutéronome 19. 4 - Voici laloi que vous garderez à l’égard de l’homicide fugitif à qui on devra conserver la vie : Si quelqu’un a frappé son prochain par mégarde, et qu’il soit prouvé qu’il n’avait aucune haine contre lui quelques jours auparavant ;

Bible Vigouroux

Deutéronome 19:4 - Voici la loi que vous garderez à l’égard de l’homicide en fuite à qui on devra conserver la vie. Si quelqu’un a frappé son prochain par mégarde, et qu’il soit prouvé qu’il n’avait aucune haine contre lui quelques jours auparavant,
[19.4 Hier et avant-hier ; hébraïsme, pour depuis quelques temps.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 19:4 - Et voici la règle
{Héb. l’affaire.} du meurtrier qui s’enfuira là afin de vivre. [Ce sera] celui qui aura frappé son prochain sans le savoir, et qui ne le haïssait ni d’hier ni d’avant-hier :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 19:4 - This is the provision for the manslayer, who by fleeing there may save his life. If anyone kills his neighbor unintentionally without having hated him in the past&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 19. 4 - This is the rule concerning anyone who kills a person and flees there for safety — anyone who kills a neighbor unintentionally, without malice aforethought.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 19.4 - And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 19.4 - Y éste es el caso del homicida que huirá allí, y vivirá: aquel que hiriere a su prójimo sin intención y sin haber tenido enemistad con él anteriormente;

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 19.4 - haec erit lex homicidae fugientis cuius vita servanda est qui percusserit proximum suum nesciens et qui heri et nudius tertius nullum contra eum habuisse odium conprobatur

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 19.4 - τοῦτο δὲ ἔσται τὸ πρόσταγμα τοῦ φονευτοῦ ὃς ἂν φύγῃ ἐκεῖ καὶ ζήσεται ὃς ἂν πατάξῃ τὸν πλησίον αὐτοῦ ἀκουσίως καὶ οὗτος οὐ μισῶν αὐτὸν πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 19.4 - Unter der Bedingung aber soll ein Totschläger dahin fliehen und lebendig bleiben: Wenn er seinen Nächsten unvorsätzlich schlägt, ohne zuvor einen Haß auf ihn gehabt zu haben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 19:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !