Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 18:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 18:22 - Quand ce que dira le prophète n’aura pas lieu et n’arrivera pas, ce sera une parole que l’Éternel n’aura point dite. C’est par audace que le prophète l’aura dite : n’aie pas peur de lui.

Parole de vie

Deutéronome 18.22 - Eh bien, si le prophète a annoncé quelque chose au nom du Seigneur et que cela n’arrive pas, alors ses paroles ne viennent pas du Seigneur. Le prophète a osé parler en son nom à lui. N’ayez pas peur de lui !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 18. 22 - Quand ce que dira le prophète n’aura pas lieu et n’arrivera pas, ce sera une parole que l’Éternel n’aura point dite. C’est par audace que le prophète l’aura dite : n’aie pas peur de lui.

Bible Segond 21

Deutéronome 18: 22 - Quand ce que dira le prophète n’aura pas lieu et n’arrivera pas, ce sera une parole que l’Éternel n’aura pas dite. C’est par arrogance que le prophète l’aura dite. N’aie pas peur de lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 18:22 - Sachez donc que si le prophète annonce de la part de l’Éternel une chose qui ne se réalise pas, si sa parole reste sans effet, c’est que son message ne vient pas de l’Éternel, c’est par présomption que le prophète l’aura prononcé : vous ne vous laisserez donc pas impressionner par lui.

Bible en français courant

Deutéronome 18. 22 - Eh bien, si un prophète annonce quelque chose au nom du Seigneur et que cela ne se réalise pas, c’est que son message ne vient pas du Seigneur. Le prophète a eu l’audace de le prononcer lui-même. Ne vous laissez pas impressionner par lui.

Bible Annotée

Deutéronome 18,22 - quand le prophète aura parlé au nom de l’Éternel, si ce qu’il a dit n’a pas lieu et ne se réalise pas, c’est là une parole que l’Éternel n’a pas dite ; c’est par présomption que le prophète l’a prononcée : tu n’auras pas peur de lui.

Bible Darby

Deutéronome 18, 22 - Quand le prophète parlera au nom de l’Éternel, et que la chose n’aura pas lieu et n’arrivera pas, c’est cette parole-là que l’Éternel n’a pas dite ; le prophète l’a dite présomptueusement : tu n’auras pas peur de lui.

Bible Martin

Deutéronome 18:22 - Quand ce Prophète-là aura parlé au Nom de l’Éternel, et que la chose [qu’il aura prédite] ne sera point, ni n’arrivera point, cette parole sera celle que l’Éternel ne lui a point dite ; [mais] le Prophète l’a dite par fierté ; ainsi n’aie point peur de lui.

Parole Vivante

Deutéronome 18:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 18.22 - Quand le prophète parlera au nom de l’Éternel, et que ce qu’il aura dit ne sera point, et n’arrivera point, ce sera une parole que l’Éternel n’a point dite ; le prophète l’a dite par orgueil ; ne le crains point.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 18:22 - Voici le signe que vous aurez : Si ce que ce prophète a prédit au nom du Seigneur n’arrive point, ce n’est pas le Seigneur qui a parlé, mais ce prophète l’a inventé par l’orgueil de son esprit. C’est pourquoi vous n’aurez aucun respect pour lui.

Bible Crampon

Deutéronome 18 v 22 - quand le prophète aura parlé au nom de Yahweh, si ce qu’il a dit n’arrive pas et ne se réalise pas, c’est là la parole que Yahweh n’a pas dite ; c’est par l’orgueil que le prophète l’a dite : tu n’auras pas peur de lui.

Bible de Sacy

Deutéronome 18. 22 - voici le signe que vous aurez pour le connaître  : Si ce que ce prophète a prédit au nom du Seigneur n’arrive point, c’est une marque que ce n’était point le Seigneur qui l’avait dit, mais que ce prophète l’avait inventé par l’orgueil et l’enflure de son esprit. C’est pourquoi vous n’aurez aucun respect pour ce prophète.

Bible Vigouroux

Deutéronome 18:22 - voici le signe que tu auras pour le connaître : Si ce que ce prophète a prédit au nom du Seigneur n’arrive point, c’est une marque que ce n’était pas le Seigneur qui l’avait dit, mais que ce prophète l’avait inventé par l’orgueil et l’enflure de son esprit. C’est pourquoi tu n’auras aucun respect pour ce prophète.

Bible de Lausanne

Deutéronome 18:22 - Quand le prophète parlera au nom de l’Éternel, et que la chose n’aura pas lieu et n’arrivera pas, ce [sera] la parole que l’Éternel n’aura point dite ; c’est par orgueil que le prophète l’a dite : tu n’auras point peur de lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 18:22 - when a prophet speaks in the name of the Lord, if the word does not come to pass or come true, that is a word that the Lord has not spoken; the prophet has spoken it presumptuously. You need not be afraid of him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 18. 22 - If what a prophet proclaims in the name of the Lord does not take place or come true, that is a message the Lord has not spoken. That prophet has spoken presumptuously, so do not be alarmed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 18.22 - When a prophet speaketh in the name of the LORD, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the LORD hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 18.22 - si el profeta hablare en nombre de Jehová, y no se cumpliere lo que dijo, ni aconteciere, es palabra que Jehová no ha hablado; con presunción la habló el tal profeta; no tengas temor de él.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 18.22 - hoc habebis signum quod in nomine Domini propheta ille praedixerit et non evenerit hoc Dominus non locutus est sed per tumorem animi sui propheta confinxit et idcirco non timebis eum

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 18.22 - ὅσα ἐὰν λαλήσῃ ὁ προφήτης ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου καὶ μὴ γένηται τὸ ῥῆμα καὶ μὴ συμβῇ τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἀσεβείᾳ ἐλάλησεν ὁ προφήτης ἐκεῖνος οὐκ ἀφέξεσθε αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 18.22 - dann wisse: Wenn der Prophet im Namen des HERRN redet, und es wird nichts daraus und trifft nicht ein, so ist es ein Wort, das der HERR nicht geredet hat; der Prophet hat aus Vermessenheit geredet, darum erschrick nicht vor ihm!

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 18:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !