Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 18:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 18:19 - Et si quelqu’un n’écoute pas mes paroles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte.

Parole de vie

Deutéronome 18.19 - Si quelqu’un n’écoute pas les paroles que ce prophète dira en mon nom, je le punirai moi-même.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 18. 19 - Et si quelqu’un n’écoute pas mes paroles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte.

Bible Segond 21

Deutéronome 18: 19 - Si quelqu’un n’écoute pas mes paroles, celles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 18:19 - Et si quelqu’un refuse d’écouter ce qu’il dira de ma part, je lui en demanderai compte moi-même.

Bible en français courant

Deutéronome 18. 19 - Si un homme ne tient pas compte des paroles que le prophète prononcera en mon nom, je le punirai moi-même.

Bible Annotée

Deutéronome 18,19 - Et s’il arrive qu’un homme n’écoute pas mes paroles qu’il prononce en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte.

Bible Darby

Deutéronome 18, 19 - Et il arrivera que l’homme qui n’écoutera pas mes paroles, qu’il dira en mon nom, moi, je le lui redemanderai.

Bible Martin

Deutéronome 18:19 - Et il arrivera que quiconque n’écoutera pas mes paroles, lesquelles il aura dites en mon Nom, je lui en demanderai compte.

Parole Vivante

Deutéronome 18:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 18.19 - Et il arrivera que quiconque n’écoutera pas mes paroles, qu’il dira en mon nom, je lui en demanderai compte.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 18:19 - Si quelqu’un ne veut pas écouter les paroles qu’il prononcera en mon nom, j’en tirerai vengeance.

Bible Crampon

Deutéronome 18 v 19 - Et si quelqu’un n’écoute pas mes paroles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte.

Bible de Sacy

Deutéronome 18. 19 - Si quelqu’un ne veut pas entendre les paroles que ce prophète prononcera en mon nom, ce sera moi qui en ferai la vengeance.

Bible Vigouroux

Deutéronome 18:19 - Si quelqu’un ne veut pas entendre les paroles que ce Prophète prononcera en mon nom, c’est moi qui en ferai la vengeance.

Bible de Lausanne

Deutéronome 18:19 - Et il arrivera que si quelqu’un n’écoute pas mes paroles, que [le prophète] dira en mon nom, moi, je lui en demanderai compte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 18:19 - And whoever will not listen to my words that he shall speak in my name, I myself will require it of him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 18. 19 - I myself will call to account anyone who does not listen to my words that the prophet speaks in my name.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 18.19 - And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 18.19 - Mas a cualquiera que no oyere mis palabras que él hablare en mi nombre, yo le pediré cuenta.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 18.19 - qui autem verba eius quae loquetur in nomine meo audire noluerit ego ultor existam

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 18.19 - καὶ ὁ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν μὴ ἀκούσῃ ὅσα ἐὰν λαλήσῃ ὁ προφήτης ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ἐκδικήσω ἐξ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 18.19 - Und wer auf meine Worte nicht hören will, die er in meinem Namen reden wird, von demselben will ich es fordern!

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 18:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !