Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 18:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 18:11 - d’enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts.

Parole de vie

Deutéronome 18.11 - qui envoûte les gens, qui jette des sorts ou qui, d’une manière ou d’une autre, consulte les morts.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 18. 11 - d’enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts.

Bible Segond 21

Deutéronome 18: 11 - de magicien, personne qui consulte les esprits ou les spirites, personne qui interroge les morts.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 18:11 - personne qui jette des sorts, consulte les spirites et les devins ou interroge les morts.

Bible en français courant

Deutéronome 18. 11 - qui jette des sorts ou qui interroge d’une manière ou d’une autre les esprits des morts.

Bible Annotée

Deutéronome 18,11 - qui recoure aux charmes, qui consulte les évocateurs et les devins et qui interroge les morts.

Bible Darby

Deutéronome 18, 11 - ni personne qui consulte les esprits, ni diseur de bonne aventure, ni personne qui interroge les morts ;

Bible Martin

Deutéronome 18:11 - Ni d’enchanteur qui use d’enchantements, ni d’homme qui consulte l’esprit de python, ni de diseur de bonne aventure, ni aucun qui interroge les morts.

Parole Vivante

Deutéronome 18:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 18.11 - Ni personne qui use de maléfices, ni personne qui consulte un sorcier, ni aucun diseur de bonne aventure, ni personne qui interroge les morts ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 18:11 - De songes et d’enchantements, ou qui consulte ceux qui ont l’esprit de python et se mêlent de deviner, ou qui demande la vérité aux morts.

Bible Crampon

Deutéronome 18 v 11 - qui ait recours aux charmes, qui consulte les évocateurs et les sorciers, et qui interroge les morts.

Bible de Sacy

Deutéronome 18. 11 - de sortilèges et d’enchantements, ou qui consulte ceux qui ont l’esprit de Python et qui se mêlent de deviner, ou qui interroge les morts pour apprendre d’eux la vérité.

Bible Vigouroux

Deutéronome 18:11 - de sortilèges et d’enchantements, ou qui consulte ceux qui ont l’esprit de python et qui s’occupent de divination, ou qui interroge les morts pour apprendre d’eux la vérité.
[18.11 Voir 1 Rois, 28, 7. ― Python. Voir Lévitique, 20, 27.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 18:11 - ni enchanteur, ni sorcier, ni jeteur de sorts, ni interrogateur d’esprits, ni diseur de bonne aventure, ni nécromancien.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 18:11 - or a charmer or a medium or a necromancer or one who inquires of the dead,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 18. 11 - or casts spells, or who is a medium or spiritist or who consults the dead.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 18.11 - Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 18.11 - ni encantador, ni adivino, ni mago, ni quien consulte a los muertos.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 18.11 - ne incantator ne pythones consulat ne divinos et quaerat a mortuis veritatem

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 18.11 - ἐπαείδων ἐπαοιδήν ἐγγαστρίμυθος καὶ τερατοσκόπος ἐπερωτῶν τοὺς νεκρούς.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 18.11 - oder ein Bannsprecher oder ein Medium, oder einer, der einen Wahrsagergeist hat, oder jemand, der die Toten befragt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 18:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !