Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 17:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 17:8 - Si une cause relative à un meurtre, à un différend, à une blessure, te paraît trop difficile à juger et fournit matière à contestation dans tes portes, tu te lèveras et tu monteras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, choisira.

Parole de vie

Deutéronome 17.8 - Moïse dit : Quelqu’un a peut-être été tué ou bien frappé ou blessé, ou bien encore un autre cas se présente. Or, le tribunal de l’endroit n’arrive pas à juger cette affaire. Alors vous irez au lieu que le Seigneur choisira.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 17. 8 - Si une cause relative à un meurtre, à un différend, à une blessure, te paraît trop difficile à juger et fournit matière à contestation dans tes portes, tu te lèveras et tu monteras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, choisira.

Bible Segond 21

Deutéronome 17: 8 - « Si une cause relative à un meurtre, à un différend ou une blessure te paraît trop difficile à juger et fournit matière à contestation aux portes de ta ville, tu te lèveras et tu monteras à l’endroit que l’Éternel, ton Dieu, choisira.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 17:8 - S’il se présente une affaire de meurtre, de litige, de coups et blessures ou quelque autre affaire qu’il est trop difficile au tribunal local de traiter, vous vous rendrez au lieu que l’Éternel votre Dieu aura choisi

Bible en français courant

Deutéronome 17. 8 - Si un tribunal local ne parvient pas à rendre un jugement dans une affaire de meurtre, de coups et blessures, ou dans tout autre litige, vous pourrez vous rendre au lieu que le Seigneur aura choisi.

Bible Annotée

Deutéronome 17,8 - S’il se présente une affaire trop difficile pour toi, un cas de meurtre ou de contestation ou de blessure, sujets de désaccord dans tes portes, tu te lèveras et tu monteras au lieu que l’Éternel ton Dieu choisira,

Bible Darby

Deutéronome 17, 8 - Lorsqu’une affaire sera pour toi trop difficile à juger, entre sang et sang, entre cause et cause, et entre coup et coup, -des cas de dispute dans tes portes, alors tu te lèveras, et tu monteras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi ;

Bible Martin

Deutéronome 17:8 - Quand une affaire te paraîtra trop difficile, pour juger entre meurtre et meurtre, entre cause et cause, entre plaie et plaie, qui sont des affaires de procès dans tes portes ; alors tu te lèveras, et tu monteras au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi ;

Parole Vivante

Deutéronome 17:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 17.8 - Quand une affaire sera trop difficile à juger pour toi, qu’il faille distinguer entre sang et sang, entre cause et cause, entre plaie et plaie, objets de contestation dans tes portes, tu te lèveras et tu monteras au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 17:8 - Lorsqu’il se présentera une affaire obscure et douteuse, et où il est difficile de discerner entre le sang et le sang, entre une cause et une cause, entre la lèpre et la lèpre ; si vous voyez à vos portes les avis des juges partagés, levez-vous et allez au lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi ;

Bible Crampon

Deutéronome 17 v 8 - Si une affaire relative à un meurtre, à une contestation, à une blessure, — objets de litiges dans tes portes, — te paraît trop difficile, tu te lèveras et tu monteras au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi.

Bible de Sacy

Deutéronome 17. 8 - Lorsqu’il se trouvera une affaire embrouillée, et où il soit difficile de juger et de discerner entre le sang et le sang, entre une cause et une cause, entre la lèpre et la lèpre ; si vous voyez que dans les assemblées qui se tiennent à vos portes, les avis des juges soient partagés ; allez au lieu que le Seigneur, votre Dieu, aura choisi ;

Bible Vigouroux

Deutéronome 17:8 - Lorsqu’il se trouvera une affaire embrouillée, et où il soit difficile de juger et de discerner entre le sang et le sang, entre une cause et une cause, entre la lèpre et la lèpre ; si tu vois que dans les assemblées qui se tiennent à tes portes les avis des juges sont partagés, va au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi

Bible de Lausanne

Deutéronome 17:8 - Lorsque le jugement d’une affaire sera trop difficile pour toi, entre sang et sang, entre cause et cause, entre plaie et plaie, matières à procès dans tes portes, tu te lèveras et tu monteras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, choisira ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 17:8 - If any case arises requiring decision between one kind of homicide and another, one kind of legal right and another, or one kind of assault and another, any case within your towns that is too difficult for you, then you shall arise and go up to the place that the Lord your God will choose.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 17. 8 - If cases come before your courts that are too difficult for you to judge — whether bloodshed, lawsuits or assaults — take them to the place the Lord your God will choose.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 17.8 - If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up into the place which the LORD thy God shall choose;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 17.8 - Cuando alguna cosa te fuere difícil en el juicio, entre una clase de homicidio y otra, entre una clase de derecho legal y otra, y entre una clase de herida y otra, en negocios de litigio en tus ciudades; entonces te levantarás y recurrirás al lugar que Jehová tu Dios escogiere;

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 17.8 - si difficile et ambiguum apud te iudicium esse perspexeris inter sanguinem et sanguinem causam et causam lepram et non lepram et iudicum intra portas tuas videris verba variari surge et ascende ad locum quem elegerit Dominus Deus tuus

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 17.8 - ἐὰν δὲ ἀδυνατήσῃ ἀπὸ σοῦ ῥῆμα ἐν κρίσει ἀνὰ μέσον αἷμα αἵματος καὶ ἀνὰ μέσον κρίσις κρίσεως καὶ ἀνὰ μέσον ἁφὴ ἁφῆς καὶ ἀνὰ μέσον ἀντιλογία ἀντιλογίας ῥήματα κρίσεως ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν καὶ ἀναστὰς ἀναβήσῃ εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 17.8 - Wenn es dir zu schwer wird, ein Urteil zu fällen in Sachen eines Mordes oder eines Streites oder einer Prügelei, die innerhalb deiner Tore vorkommt, so sollst du dich aufmachen und hinaufgehen an den Ort, den der HERR, dein Gott, erwählen wird.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 17:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !