Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 17:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 17:6 - Celui qui mérite la mort sera exécuté sur la déposition de deux ou de trois témoins ; il ne sera pas mis à mort sur la déposition d’un seul témoin.

Parole de vie

Deutéronome 17.6 - Cette personne ne pourra être condamnée à mort que si deux ou trois témoins l’ont accusée. Un seul témoin ne suffit pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 17. 6 - Celui qui mérite la mort sera exécuté sur la déposition de deux ou de trois témoins ; il ne sera pas mis à mort sur la déposition d’un seul témoin.

Bible Segond 21

Deutéronome 17: 6 - C’est sur la déposition de 2 ou de 3 témoins que l’on fera mourir quelqu’un ; la déposition d’un seul témoin ne suffira pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 17:6 - C’est seulement sur la déposition de deux ou de trois témoins qu’on le mettra à mort, les déclarations d’un seul témoin ne suffiront pas pour cela.

Bible en français courant

Deutéronome 17. 6 - Un accusé ne pourra être condamné à mort que sur le témoignage de deux ou trois personnes; le témoignage d’une seule personne ne suffira pas.

Bible Annotée

Deutéronome 17,6 - Sur la parole de deux ou de trois témoins on mettra à mort celui qui doit mourir ; on ne le mettra pas à mort sur la parole d’un seul témoin :

Bible Darby

Deutéronome 17, 6 - Sur la déposition de deux témoins ou de trois témoins, celui qui doit mourir sera mis à mort : il ne sera pas mis à mort sur la déposition d’un seul témoin.

Bible Martin

Deutéronome 17:6 - On fera mourir sur la parole de deux ou de trois témoins, celui qui doit être puni de mort, [mais] on ne le fera pas mourir sur la parole d’un seul témoin.

Parole Vivante

Deutéronome 17:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 17.6 - C’est sur la parole de deux ou trois témoins que sera mis à mort celui qui devra mourir ; il ne sera pas mis à mort sur la parole d’un seul témoin.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 17:6 - Le coupable sera puni de mort sur la déposition de deux ou trois témoins, et nul ne sera condamné à mort sur le témoignage d’un seul.

Bible Crampon

Deutéronome 17 v 6 - Sur la parole de deux témoins ou de trois témoins on mettra à mort celui qui doit mourir ; il ne sera pas mis à mort sur la parole d’un seul témoin.

Bible de Sacy

Deutéronome 17. 6 - Celui qui sera puni de mort, sera condamné sur la déposition de deux ou trois témoins ; et nul ne mourra sur le témoignage d’un seul.

Bible Vigouroux

Deutéronome 17:6 - Celui qui sera puni de mort sera condamné sur la déposition de deux ou trois témoins ; et nul ne mourra sur le témoignage d’un seul.
[17.6 Voir Deutéronome, 19, 15 ; Matthieu, 18, 16 ; 2 Corinthiens, 13, 1.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 17:6 - Celui qui est [digne de] mort sera mis à mort sur la déposition
{Héb. bouche.} de deux ou de trois témoins : il ne sera pas mis à mort sur la déposition d’un [seul] témoin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 17:6 - On the evidence of two witnesses or of three witnesses the one who is to die shall be put to death; a person shall not be put to death on the evidence of one witness.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 17. 6 - On the testimony of two or three witnesses a person is to be put to death, but no one is to be put to death on the testimony of only one witness.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 17.6 - At the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he that is worthy of death be put to death; but at the mouth of one witness he shall not be put to death.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 17.6 - Por dicho de dos o de tres testigos morirá el que hubiere de morir; no morirá por el dicho de un solo testigo.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 17.6 - in ore duorum aut trium testium peribit qui interficietur nemo occidatur uno contra se dicente testimonium

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 17.6 - ἐπὶ δυσὶν μάρτυσιν ἢ ἐπὶ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθανεῖται ὁ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀποθανεῖται ἐφ’ ἑνὶ μάρτυρι.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 17.6 - Wer des Todes schuldig ist, soll auf die Aussage von zwei oder drei Zeugen hin sterben. Aber auf die Aussage eines einzigen Zeugen hin soll er nicht sterben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 17:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !