Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 17:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 17:14 - Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, lorsque tu le posséderas, que tu y auras établi ta demeure, et que tu diras : Je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui m’entourent, —

Parole de vie

Deutéronome 17.14 - Moïse dit : Voici ce qui peut arriver : Vous serez entrés dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donnera. Vous en aurez pris possession et vous y habiterez. À ce moment-là, vous direz peut-être : « Nous voulons un roi pour nous diriger, comme tous les pays qui nous entourent. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 17. 14 - Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, lorsque tu le posséderas, que tu y auras établi ta demeure, et que tu diras : Je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui m’entourent,

Bible Segond 21

Deutéronome 17: 14 - « Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, lorsque tu le posséderas, que tu y auras établi ta demeure et que tu diras : ‹ Je veux établir à ma tête un roi, comme toutes les nations qui m’entourent ›,

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 17:14 - - Lorsque vous serez entrés dans le pays que l’Éternel vous donne, que vous en aurez pris possession et que vous y serez installés, il se peut que vous disiez : « Donnons-nous un roi comme toutes les nations qui nous entourent. »

Bible en français courant

Deutéronome 17. 14 - Lorsque vous aurez pénétré dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous accordera, que vous en aurez pris possession et vous vous y serez installés, vous désirerez peut-être avoir un roi, pour être comme toutes les nations voisines.

Bible Annotée

Deutéronome 17,14 - Quand tu seras entré au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, que tu en auras pris possession et que tu y habiteras, si tu dis : Je veux établir sur moi un roi comme toutes les nations qui m’entourent,

Bible Darby

Deutéronome 17, 14 - Quand tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, et que tu le possèderas et y habiteras, et que tu diras : J’établirai un roi sur moi, comme toutes les nations qui sont autour de moi :

Bible Martin

Deutéronome 17:14 - Quand tu seras entré au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, et que tu le posséderas, et y demeureras, si tu dis : J’établirai un Roi sur moi, comme toutes les nations qui sont autour de moi ;

Parole Vivante

Deutéronome 17:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 17.14 - Quand tu seras entré au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, et que tu le posséderas et y demeureras, si tu dis : J’établirai un roi sur moi, comme toutes les nations qui m’entourent,

Grande Bible de Tours

Deutéronome 17:14 - Quand vous serez entré dans le pays que le Seigneur votre Dieu doit vous donner, que vous le posséderez et que vous y demeurerez, si vous dites : J’établirai un roi pour me commander, comme en ont toutes les nations voisines ;

Bible Crampon

Deutéronome 17 v 14 - Lorsque tu seras entré dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne, que tu en auras pris possession, et que tu y auras établi ta demeure, si tu dis : « Je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui m’entourent »,

Bible de Sacy

Deutéronome 17. 14 - Quand vous serez entre dans le pays que le Seigneur, votre Dieu, doit vous donner, que vous en serez en possession, et que vous y demeurerez, si vous venez à dire : Je choisirai un roi pour me commander, comme en ont toutes les nations qui nous environnent ;

Bible Vigouroux

Deutéronome 17:14 - Quand tu seras entré dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donnera, que tu en seras en possession, et que tu y demeureras, si tu viens à dire : Je choisirai un roi pour me commander, comme en ont toutes les nations qui nous environnent ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 17:14 - Quand tu seras arrivé dans la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne, et que tu la posséderas et que tu l’habiteras, si tu dis : Je veux établir
{Héb. placer (et ainsi de suite).} sur moi un roi, comme toutes les nations qui m’entourent,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 17:14 - When you come to the land that the Lord your God is giving you, and you possess it and dwell in it and then say, I will set a king over me, like all the nations that are around me,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 17. 14 - When you enter the land the Lord your God is giving you and have taken possession of it and settled in it, and you say, “Let us set a king over us like all the nations around us,”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 17.14 - When thou art come unto the land which the LORD thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that are about me;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 17.14 - Cuando hayas entrado en la tierra que Jehová tu Dios te da, y tomes posesión de ella y la habites, y digas: Pondré un rey sobre mí, como todas las naciones que están en mis alrededores;

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 17.14 - cum ingressus fueris terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi et possederis eam habitaverisque in illa et dixeris constituam super me regem sicut habent omnes per circuitum nationes

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 17.14 - ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ καὶ κληρονομήσῃς αὐτὴν καὶ κατοικήσῃς ἐπ’ αὐτῆς καὶ εἴπῃς καταστήσω ἐπ’ ἐμαυτὸν ἄρχοντα καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ μου.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 17.14 - Wenn du in das Land kommst, das der HERR, dein Gott, dir geben wird, und es einnimmst und darin wohnst und alsdann sagst: «Ich will einen König über mich setzen, wie alle Völker, die um mich her sind!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 17:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !