Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 17:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 17:12 - L’homme qui, par orgueil, n’écoutera pas le sacrificateur placé là pour servir l’Éternel, ton Dieu, ou qui n’écoutera pas le juge, cet homme sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d’Israël,

Parole de vie

Deutéronome 17.12 - Quelqu’un agira peut-être avec orgueil. Il n’écoutera pas le prêtre qui se tient là au service du Seigneur son Dieu, ni le juge. Eh bien, cette personne-là doit mourir. Ainsi, vous enlèverez le mal du milieu d’Israël.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 17. 12 - L’homme qui, par orgueil, n’écoutera pas le sacrificateur placé là pour servir l’Éternel, ton Dieu, ou qui n’écoutera pas le juge, cet homme sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d’Israël,

Bible Segond 21

Deutéronome 17: 12 - Si, par orgueil, un homme n’écoute pas le prêtre placé là pour servir l’Éternel, ton Dieu, ou le juge, il sera puni de mort. Tu extirperas ainsi le mal du milieu d’Israël,

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 17:12 - Si quelqu’un refuse par orgueil d’écouter le prêtre qui se tient là au service de l’Éternel votre Dieu, ou le juge, cet homme sera puni de mort. Vous ferez disparaître ainsi le mal du milieu d’Israël.

Bible en français courant

Deutéronome 17. 12 - Si quelqu’un, dans son orgueil, agit sans tenir compte des directives du prêtre qui exerce son ministère au sanctuaire du Seigneur votre Dieu, ou de celles du juge, cet homme doit être mis à mort. Vous ferez ainsi disparaître le mal du milieu d’Israël.

Bible Annotée

Deutéronome 17,12 - et l’homme qui agira par orgueil, sans écouter le sacrificateur qui se tient là pour servir l’Éternel ton Dieu, ou le Juge, cet homme-là mourra. Tu ôteras le mal du milieu d’Israël,

Bible Darby

Deutéronome 17, 12 - Et l’homme qui agira avec fierté, n’écoutant point le sacrificateur qui se tiendra là pour servir l’Éternel ton Dieu, ou le juge, cet homme-là mourra, et tu ôteras le mal du milieu d’Israël ;

Bible Martin

Deutéronome 17:12 - Mais l’homme qui agissant fièrement, n’aura point voulu obéir au Sacrificateur qui se tiendra là pour servir l’Éternel ton Dieu, ou au Juge, cet homme-là mourra, et tu ôteras ce méchant d’Israël.

Parole Vivante

Deutéronome 17:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 17.12 - Mais l’homme qui agira avec orgueil et ne voudra point obéir au sacrificateur qui se tient là pour servir l’Éternel ton Dieu, ou au juge, cet homme-là mourra, et tu ôteras le méchant d’Israël ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 17:12 - Mais celui qui, enflé d’orgueil, ne voudra pas obéir au commandement du pontife, qui en ce temps-là sera le ministre du Seigneur votre Dieu, ni à l’arrêt du juge*, sera puni de mort, et vous ôterez le mal du milieu d’Israël.
Ce juge, selon les uns, est le même que le pontife, qui avait dans l’ancienne loi le pouvoir de condamner à la mort ceux qui avaient violé les préceptes de cette loi. D’autres néanmoins entendent par ce juge le magistrat séculier. Il est aisé d’accorder ces différents sentiments. Il y a deux choses : le commandement du pontife, que le juge a consulté, et l’arrêt du juge en conséquence de la consultation du pontife ; c’est en ce sens qu’en méprisant le juge on méprise le pontife.

Bible Crampon

Deutéronome 17 v 12 - Celui qui, se laissant aller à l’orgueil, agira sans écouter le prêtre qui se tient là pour servir Yahweh, ton Dieu, ou sans écouter le juge, sera puni de mort. Ainsi tu ôteras le mal du milieu d’Israël ;

Bible de Sacy

Deutéronome 17. 12 - Mais celui qui s’enflant d’orgueil ne voudra point obéir au commandement du pontife qui en ce temps-là sera ministre du Seigneur, votre Dieu, ni à l’arrêt du juge, sera puni de mort, et vous ôterez le mal du milieu d’Israël,

Bible Vigouroux

Deutéronome 17:12 - Mais celui qui, s’enflant d’orgueil, ne voudra point obéir au commandement du pontife qui en ce temps-là sera le ministre du Seigneur ton Dieu, ni à l’arrêt du juge, sera puni de mort, et tu enlèveras le mal du milieu d’Israël

Bible de Lausanne

Deutéronome 17:12 - Et l’homme qui agira par orgueil, sans écouter le sacrificateur qui se tient là pour faire le service de l’Éternel, ou le juge, cet homme-là mourra :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 17:12 - The man who acts presumptuously by not obeying the priest who stands to minister there before the Lord your God, or the judge, that man shall die. So you shall purge the evil from Israel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 17. 12 - Anyone who shows contempt for the judge or for the priest who stands ministering there to the Lord your God is to be put to death. You must purge the evil from Israel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 17.12 - And the man that will do presumptuously, and will not hearken unto the priest that standeth to minister there before the LORD thy God, or unto the judge, even that man shall die: and thou shalt put away the evil from Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 17.12 - Y el hombre que procediere con soberbia, no obedeciendo al sacerdote que está para ministrar allí delante de Jehová tu Dios, o al juez, el tal morirá; y quitarás el mal de en medio de Israel.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 17.12 - qui autem superbierit nolens oboedire sacerdotis imperio qui eo tempore ministrat Domino Deo tuo et decreto iudicis morietur homo ille et auferes malum de Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 17.12 - καὶ ὁ ἄνθρωπος ὃς ἂν ποιήσῃ ἐν ὑπερηφανίᾳ τοῦ μὴ ὑπακοῦσαι τοῦ ἱερέως τοῦ παρεστηκότος λειτουργεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἢ τοῦ κριτοῦ ὃς ἂν ᾖ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀποθανεῖται ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 17.12 - Und wenn jemand so vermessen wäre, daß er dem Priester, der daselbst dem HERRN, deinem Gott, dient, oder dem Richter nicht gehorchte, der soll sterben; also sollst du das Böse aus Israel ausrotten,

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 17:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !