Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 16:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 16:20 - Tu suivras ponctuellement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.

Parole de vie

Deutéronome 16.20 - Efforcez-vous d’être totalement justes. Alors vous pourrez vivre et posséder le pays que le Seigneur votre Dieu vous donne.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 16. 20 - Tu suivras ponctuellement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.

Bible Segond 21

Deutéronome 16: 20 - Tu chercheras à respecter parfaitement la justice afin de vivre et de posséder le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 16:20 - Cherchez à rendre une pleine justice afin que vous viviez et que vous conserviez la possession du pays que l’Éternel votre Dieu vous donne.

Bible en français courant

Deutéronome 16. 20 - Vous vous efforcerez de rendre la justice de manière objective. Alors vous pourrez vivre et prendre possession du pays que le Seigneur votre Dieu vous donne.

Bible Annotée

Deutéronome 16,20 - La justice, la justice [seule], c’est là ce que tu rechercheras, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l’Éternel ton Dieu te donne.

Bible Darby

Deutéronome 16, 20 - La parfaite justice, tu la poursuivras, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.

Bible Martin

Deutéronome 16:20 - Tu suivras exactement la justice, afin que tu vives, et que tu possèdes le pays que l’Éternel ton Dieu te donne.

Parole Vivante

Deutéronome 16:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 16.20 - Tu suivras exactement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l’Éternel ton Dieu te donne.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 16:20 - Vous rechercherez ce qui est juste, dans la vue de la justice, afin que vous viviez et que vous possédiez la terre que le Seigneur votre Dieu vous aura donnée.

Bible Crampon

Deutéronome 16 v 20 - Tu suivras strictement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que te donne Yahweh, ton Dieu.

Bible de Sacy

Deutéronome 16. 20 - Vous vous attacherez à ce qui est juste, dans la vue de la justice : afin que vous viviez, et que vous possédiez la terre que le Seigneur, votre Dieu, vous aura donnée.

Bible Vigouroux

Deutéronome 16:20 - Tu t’attacheras à ce qui est juste, dans la vue de la justice ; afin que tu vives et que tu possèdes la terre que le Seigneur ton Dieu t’aura donnée.

Bible de Lausanne

Deutéronome 16:20 - La justice, la justice, [c’est ce que] tu poursuivras, afin que tu vives et que tu possèdes la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 16:20 - Justice, and only justice, you shall follow, that you may live and inherit the land that the Lord your God is giving you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 16. 20 - Follow justice and justice alone, so that you may live and possess the land the Lord your God is giving you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 16.20 - That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 16.20 - La justicia, la justicia seguirás, para que vivas y heredes la tierra que Jehová tu Dios te da.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 16.20 - iuste quod iustum est persequeris ut vivas et possideas terram quam Dominus Deus tuus dederit tibi

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 16.20 - δικαίως τὸ δίκαιον διώξῃ ἵνα ζῆτε καὶ εἰσελθόντες κληρονομήσητε τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 16.20 - Der Gerechtigkeit, ja der Gerechtigkeit jage nach, daß du leben und das Land besitzen mögest, das der HERR, dein Gott, dir geben wird.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 16:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !