Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 15:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 15:2 - Et voici comment s’observera le relâche. Quand on aura publié le relâche en l’honneur de l’Éternel, tout créancier qui aura fait un prêt à son prochain se relâchera de son droit, il ne pressera pas son prochain et son frère pour le paiement de sa dette.

Parole de vie

Deutéronome 15.2 - Voici comment vous ferez : Quand l’année de la suppression des dettes en l’honneur du Seigneur est annoncée, tous ceux qui ont prêté de l’argent à un autre Israélite doivent renoncer à se faire rembourser. Ils ne doivent pas obliger un autre Israélite, un frère, à payer sa dette.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 15. 2 - Et voici comment s’observera le relâche. Quand on aura publié le relâche en l’honneur de l’Éternel, tout créancier qui aura fait un prêt à son prochain se relâchera de son droit, il ne pressera pas son prochain et son frère pour le paiement de sa dette.

Bible Segond 21

Deutéronome 15: 2 - Voici comment elle s’effectuera. Quand on aura proclamé la remise des dettes en l’honneur de l’Éternel, tout créancier qui aura fait un prêt à son prochain renoncera à son droit. Il n’imposera pas de contrainte à son prochain et compatriote pour le paiement de sa dette.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 15:2 - Voici ce qui concerne cette remise des dettes : lorsque l’année de la remise aura été proclamée en l’honneur de l’Éternel, tout créancier remettra la dette contractée envers lui par son prochain, qui est son compatriote, sans rien exiger de lui.

Bible en français courant

Deutéronome 15. 2 - Voici comment cette règle doit être appliquée: Lorsque l’année de remise de dettes est proclamée en l’honneur du Seigneur, tous ceux qui ont prêté de l’argent à leur prochain doivent renoncer à être remboursés; ils ne doivent pas contraindre un compatriote, leur prochain, à payer sa dette.

Bible Annotée

Deutéronome 15,2 - Et voici en quoi consiste le relâche : Tout créancier fera relâche à l’égard du prêt qu’il aura fait à son prochain ; il ne pressera pas son prochain et son frère quand on aura proclamé le relâche au nom de l’Éternel.

Bible Darby

Deutéronome 15, 2 - Et c’est ici la manière du relâche : tout créancier relâchera sa main du prêt qu’il aura fait à son prochain ; il ne l’exigera pas de son prochain ou de son frère, car on aura proclamé le relâche de l’Éternel.

Bible Martin

Deutéronome 15:2 - Et c’est ici la manière [de célébrer l’année] de relâche. Que tout homme ayant droit d’exiger quelque chose que ce soit, qu’il puisse exiger de son prochain, donnera relâche, et ne l’exigera point de son prochain ni de son frère, quand on aura proclamé le relâche, en l’honneur de l’Éternel.

Parole Vivante

Deutéronome 15:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 15.2 - Et voici comment se fera l’année de relâche. Que tout créancier se relâche de son droit sur ce qu’il a prêté à son prochain, qu’il ne presse point son prochain et son frère, quand on aura proclamé l’année de relâche à l’honneur de l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 15:2 - Laquelle se fera de cette manière : Celui à qui il est dû quelque chose par son ami, son prochain et son frère, ne pourra le réclamer, parce que c’est l’année de la remise du Seigneur.

Bible Crampon

Deutéronome 15 v 2 - Voici comment se pratiquera la rémission : tout créancier qui aura fait un prêt accordera rémission pour ce qu’il a prêté à son prochain : il ne pressera pas son prochain et son frère, quand on aura publié la rémission de Yahweh.

Bible de Sacy

Deutéronome 15. 2 - qui se fera en cette manière : Un homme à qui il sera dû quelque chose par son ami, ou son prochain et son frère, ne pourra le redemander, parce que c’est l’année de la remise du Seigneur.

Bible Vigouroux

Deutéronome 15:2 - qui se fera en cette manière : Un homme à qui il sera dû quelque chose par son ami, ou son prochain et son frère, ne pourra le redemander, parce que c’est l’année de la remise (rémission) du Seigneur.

Bible de Lausanne

Deutéronome 15:2 - Et voici la règle
{Héb. l’affaire.} du relâche. Tout créancier relâchera sa main du prêt à intérêt qu’il aura fait à son prochain ; il ne pressera pas son prochain et son frère, quand on aura proclamé le relâche pour l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 15:2 - And this is the manner of the release: every creditor shall release what he has lent to his neighbor. He shall not exact it of his neighbor, his brother, because the Lord's release has been proclaimed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 15. 2 - This is how it is to be done: Every creditor shall cancel any loan they have made to a fellow Israelite. They shall not require payment from anyone among their own people, because the Lord’s time for canceling debts has been proclaimed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 15.2 - And this is the manner of the release: Every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it; he shall not exact it of his neighbour, or of his brother; because it is called the LORD’s release.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 15.2 - Y ésta es la manera de la remisión: perdonará a su deudor todo aquel que hizo empréstito de su mano, con el cual obligó a su prójimo; no lo demandará más a su prójimo, o a su hermano, porque es pregonada la remisión de Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 15.2 - quae hoc ordine celebrabitur cui debetur aliquid ab amico vel proximo ac fratre suo repetere non poterit quia annus remissionis est Domini

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 15.2 - καὶ οὕτως τὸ πρόσταγμα τῆς ἀφέσεως ἀφήσεις πᾶν χρέος ἴδιον ὃ ὀφείλει σοι ὁ πλησίον καὶ τὸν ἀδελφόν σου οὐκ ἀπαιτήσεις ὅτι ἐπικέκληται ἄφεσις κυρίῳ τῷ θεῷ σου.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 15.2 - Kein Schuldherr, der seinem Nächsten etwas geliehen hat, soll es von seinem Nächsten oder von seinem Bruder fordern; denn man hat einen Erlaß des HERRN ausgerufen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 15:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !