Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 12:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 12:30 - garde-toi de te laisser prendre au piège en les imitant, après qu’elles auront été détruites devant toi. Garde-toi de t’informer de leurs dieux et de dire : Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? Moi aussi, je veux faire de même.

Parole de vie

Deutéronome 12.30 - Quand ils auront été supprimés devant vous, faites très attention ! Ne vous laissez pas prendre au piège en les imitant. Ne vous intéressez pas à leurs dieux. Ne dites pas : « Comment ces gens-là adoraient-ils ? Nous voulons faire comme eux, nous aussi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 12. 30 - garde-toi de te laisser prendre au piège en les imitant, après qu’elles auront été détruites devant toi. Garde-toi de t’informer de leurs dieux et de dire : Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? Moi aussi, je veux faire de même.

Bible Segond 21

Deutéronome 12: 30 - fais bien attention : ne te laisse pas prendre au piège de les imiter une fois qu’elles auront été détruites devant toi. Ne t’informe pas sur leurs dieux en disant : ‹ Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? Moi aussi, je veux faire de même. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 12:30 - gardez-vous bien de vous laisser prendre au piège en les imitant après leur extermination, et n’allez pas vous rallier à leurs divinités en disant : « Comment ces nations adoraient-elles leurs dieux ? Nous voulons nous aussi faire comme elles. »

Bible en français courant

Deutéronome 12. 30 - Lorsqu’elles auront été exterminées devant vous, ayez grand soin de ne pas vous laisser prendre au piège de leur exemple. Ne vous intéressez pas à leurs dieux, ne vous préoccupez pas de la façon dont elles les adoraient, avec l’intention d’adopter leurs pratiques.

Bible Annotée

Deutéronome 12,30 - prends garde que tu ne sois pris au piège en suivant leurs traces, après qu’elles auront été détruites de devant toi, et que tu ne recherches leurs dieux en disant : Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? Je veux faire comme elles, moi aussi.

Bible Darby

Deutéronome 12, 30 - prends garde à toi, de peur que tu ne sois pris au piège pour faire comme elles, après qu’elles auront été détruites devant toi, et de peur que tu ne recherches leurs dieux, en disant : Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? et je ferai de même, moi aussi.

Bible Martin

Deutéronome 12:30 - Prends garde à toi, de peur que tu ne sois pris au piège après elles, quand elles auront été détruites de devant toi ; et que tu ne recherches leurs dieux, en disant : Comme ces nations-là servaient leurs dieux, je le ferai aussi tout de même.

Parole Vivante

Deutéronome 12:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 12.30 - Prends garde à toi, de peur que tu ne tombes dans le piège en les suivant, quand elles auront été détruites de devant toi, et que tu ne recherches leurs dieux, en disant : Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? que je fasse de même, moi aussi.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 12:30 - Gardez-vous de les imiter, après qu’elles auront été détruites à votre entrée, et de vous informer de leurs cérémonies, en disant : Comme ces nations ont honoré leurs dieux, je les honorerai.

Bible Crampon

Deutéronome 12 v 30 - prends garde que tu ne sois pris au piège en les imitant, après qu’elles auront été détruites devant toi. Garde-toi de rechercher leurs dieux, en disant : « Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? Je veux faire de même, moi aussi. »

Bible de Sacy

Deutéronome 12. 30 - prenez bien garde de ne pas imiter ces nations, après qu’elles auront été détruites à votre entrée ; et ne vous informez pas de leurs cérémonies, en disant : Je veux suivre moi-même le culte dont ces nations ont honoré leurs dieux.

Bible Vigouroux

Deutéronome 12:30 - prends (bien) garde d’ (de ne pas) imiter ces nations, après qu’elles auront été détruites à ton entrée, et de t’informer de leurs cérémonies, en disant : Je veux suivre moi-même le culte dont ces nations ont honoré leurs dieux.

Bible de Lausanne

Deutéronome 12:30 - prends garde à toi de peur que tu ne sois pris au piège à leur suite, après qu’elles auront été détruites devant toi, et de peur que tu ne recherches leurs dieux, en disant : Comment ces nations servaient-elles leurs dieux, et je ferai ainsi moi-même ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 12:30 - take care that you be not ensnared to follow them, after they have been destroyed before you, and that you do not inquire about their gods, saying, How did these nations serve their gods?&emdash;that I also may do the same.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 12. 30 - and after they have been destroyed before you, be careful not to be ensnared by inquiring about their gods, saying, “How do these nations serve their gods? We will do the same.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 12.30 - Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou enquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 12.30 - guárdate que no tropieces yendo en pos de ellas, después que sean destruidas delante de ti; no preguntes acerca de sus dioses, diciendo: De la manera que servían aquellas naciones a sus dioses, yo también les serviré.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 12.30 - cave ne imiteris eas postquam te fuerint introeunte subversae et requiras caerimonias earum dicens sicut coluerunt gentes istae deos suos ita et ego colam

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 12.30 - πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐκζητήσῃς ἐπακολουθῆσαι αὐτοῖς μετὰ τὸ ἐξολεθρευθῆναι αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου σου οὐ μὴ ἐκζητήσῃς τοὺς θεοὺς αὐτῶν λέγων πῶς ποιοῦσιν τὰ ἔθνη ταῦτα τοῖς θεοῖς αὐτῶν ποιήσω κἀγώ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 12.30 - so hüte dich davor, verstrickt zu werden dadurch, daß du sie nachahmst, da sie doch vor dir her vertilgt worden sind, und ihren Göttern nachzufragen und zu sprechen: Wie dienten diese Heiden ihren Göttern? Ich will auch also tun!

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 12:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !