Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 12:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 12:25 - Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.

Parole de vie

Deutéronome 12.25 - Ne le mangez jamais et, de cette façon, vous serez heureux, vous et vos enfants. En effet, vous aurez fait tout ce qui est droit aux yeux du Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 12. 25 - Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.

Bible Segond 21

Deutéronome 12: 25 - Tu ne le mangeras pas, afin d’être heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 12:25 - Vous n’en consommerez pas afin d’être heureux, vous et vos descendants après vous, pour avoir fait ce que l’Éternel considère comme juste.

Bible en français courant

Deutéronome 12. 25 - Ne le consommez jamais, et vous trouverez ainsi le bonheur, vous et vos descendants, car vous aurez fait ce qui plaît au Seigneur.

Bible Annotée

Deutéronome 12,25 - Tu n’en mangeras point, afin que tu sois heureux, toi et tes fils après toi, pour avoir fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.

Bible Darby

Deutéronome 12, 25 - Tu n’en mangeras pas, afin que tu prospères, toi et tes fils après toi, parce que tu auras fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.

Bible Martin

Deutéronome 12:25 - Tu n’en mangeras point, afin que tu prospères, toi et tes enfants après toi, quand tu auras fait ce que l’Éternel approuve et trouve droit.

Parole Vivante

Deutéronome 12:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 12.25 - Tu ne le mangeras point, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, parce que tu auras fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 12:25 - Afin que vous soyez heureux, vous et vos enfants après vous, en accomplissant ce qui est agréable aux yeux du Seigneur.

Bible Crampon

Deutéronome 12 v 25 - Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh.

Bible de Sacy

Deutéronome 12. 25 - afin que vous soyez heureux, vous et vos enfants après vous, ayant fait ce qui est agréable aux yeux du Seigneur.

Bible Vigouroux

Deutéronome 12:25 - afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, ayant fait ce qui est agréable aux yeux du Seigneur.

Bible de Lausanne

Deutéronome 12:25 - Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes fils après toi, quand tu feras ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 12:25 - You shall not eat it, that all may go well with you and with your children after you, when you do what is right in the sight of the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 12. 25 - Do not eat it, so that it may go well with you and your children after you, because you will be doing what is right in the eyes of the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 12.25 - Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 12.25 - No comerás de ella, para que te vaya bien a ti y a tus hijos después de ti, cuando hicieres lo recto ante los ojos de Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 12.25 - ut sit tibi bene et filiis tuis post te cum feceris quod placet in conspectu Domini

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 12.25 - οὐ φάγῃ αὐτό ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σέ ἐὰν ποιήσῃς τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 12.25 - Du sollst es nicht essen, auf daß es dir und deinen Kindern nach dir wohl gehe, wenn du tun wirst, was in den Augen des HERRN recht ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 12:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !