Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 12:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 12:21 - Si le lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom est éloigné de toi, tu pourras tuer du gros et du menu bétail, comme je te l’ai prescrit, et tu pourras en manger dans tes portes selon ton désir.

Parole de vie

Deutéronome 12.21 - Mais supposons ceci : Vous habitez trop loin de l’endroit choisi par le Seigneur votre Dieu pour y montrer sa présence. Alors vous pouvez tuer un animal pris dans vos troupeaux de bœufs, de moutons ou de chèvres que le Seigneur vous donnera. Vous mangerez chez vous autant de viande que vous voudrez, en suivant les ordres que je vous ai donnés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 12. 21 - Si le lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom est éloigné de toi, tu pourras tuer du gros et du menu bétail, comme je te l’ai prescrit, et tu pourras en manger dans tes portes selon ton désir.

Bible Segond 21

Deutéronome 12: 21 - Si l’endroit que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom est loin de toi, tu pourras tuer du gros et du petit bétail, comme je te l’ai prescrit, et tu pourras en manger chez toi selon ton désir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 12:21 - Si le lieu que l’Éternel votre Dieu choisira pour y établir sa présence est trop loin de chez vous, vous abattrez des bêtes de votre gros ou de votre petit bétail que vous aura donné l’Éternel, en faisant comme je vous l’ai ordonné, et vous pourrez manger tout ce qui vous plaira là où vous habiterez.

Bible en français courant

Deutéronome 12. 21 - Si vous habitez trop loin du lieu choisi par le Seigneur votre Dieu pour y manifester sa présence, vous pourrez tuer un animal pris dans vos troupeaux de bœufs, de moutons ou de chèvres que le Seigneur vous aura accordés; vous mangerez alors autant de viande que vous le voudrez, en vous conformant aux ordres que je vous ai donnés.

Bible Annotée

Deutéronome 12,21 - Si le lieu que l’Éternel ton Dieu choisira pour y mettre son nom, est éloigné de toi, tu tueras de ton gros et de ton menu bétail, que t’aura donné l’Éternel, selon que je te l’ai prescrit, et tu en mangeras dans tes portes autant que tu le voudras.

Bible Darby

Deutéronome 12, 21 - Si le lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y mettre son nom est loin de toi, alors tu sacrifieras de ton gros et de ton menu bétail que l’Éternel t’aura donné, comme je te l’ai commandé, et tu en mangeras dans tes portes, selon tout le désir de ton âme ;

Bible Martin

Deutéronome 12:21 - Si le lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi pour y mettre son Nom, est loin de toi, alors tu tueras de ton gros et menu bétail, que l’Éternel ton Dieu t’aura donné, comme je te l’ai commandé, et tu en mangeras en quelque ville que tu demeures, selon tous les désirs de ton âme.

Parole Vivante

Deutéronome 12:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 12.21 - Si le lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi pour y mettre son nom, est loin de toi, tu pourras tuer de ton gros ou de ton menu bétail que l’Éternel ton Dieu t’aura donné, comme je te l’ai commandé, et tu en mangeras dans tes portes, selon tous tes désirs.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 12:21 - Si le lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi pour y établir son nom est éloigné, vous pourrez tuer des bœufs et des brebis que vous aurez, comme je vous l’ai ordonné, et vous en mangerez dans vos villes, suivant qu’il vous plaira.

Bible Crampon

Deutéronome 12 v 21 - Si le lieu que Yahweh, ton Dieu, choisira pour y mettre son nom est éloigné de toi, tu pourras tuer de tes bœufs et de tes brebis que Yahweh t’a donnés, selon que je te l’ai prescrit, et tu en mangeras dans tes portes, toutes les fois que tu le désireras.

Bible de Sacy

Deutéronome 12. 21 - si le lieu que le Seigneur, votre Dieu, aura choisi pour y établir son nom est éloigné, vous pourrez tuer des bœufs et des brebis que vous aurez, selon que je vous l’ai ordonné, et vous en mangerez dans vos villes comme vous le désirerez.

Bible Vigouroux

Deutéronome 12:21 - si le lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour y établir son nom est éloigné, tu pourras tuer des bœufs et des brebis que tu auras, selon que je te l’ai ordonné, et tu en mangeras dans tes villes comme tu le désireras.

Bible de Lausanne

Deutéronome 12:21 - Si le lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom est éloigné de toi, tu sacrifieras, comme je te l’ai commandé, le gros et le menu
{Héb. du gros et du menu.} bétail que l’Éternel t’aura donné, et tu en mangeras dans tes portes, chaque fois que ton âme le souhaitera
{Héb. dans tout le souhait de ton âme.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 12:21 - If the place that the Lord your God will choose to put his name there is too far from you, then you may kill any of your herd or your flock, which the Lord has given you, as I have commanded you, and you may eat within your towns whenever you desire.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 12. 21 - If the place where the Lord your God chooses to put his Name is too far away from you, you may slaughter animals from the herds and flocks the Lord has given you, as I have commanded you, and in your own towns you may eat as much of them as you want.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 12.21 - If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 12.21 - Si estuviere lejos de ti el lugar que Jehová tu Dios escogiere para poner allí su nombre, podrás matar de tus vacas y de tus ovejas que Jehová te hubiere dado, como te he mandado yo, y comerás en tus puertas según todo lo que deseares.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 12.21 - locus autem quem elegerit Dominus Deus tuus ut sit nomen eius ibi si procul fuerit occides de armentis et pecoribus quae habueris sicut praecepi tibi et comedes in oppidis tuis ut tibi placet

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 12.21 - ἐὰν δὲ μακρότερον ἀπέχῃ σου ὁ τόπος ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ καὶ θύσεις ἀπὸ τῶν βοῶν σου καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων σου ὧν ἂν δῷ ὁ θεός σοι ὃν τρόπον ἐνετειλάμην σοι καὶ φάγῃ ἐν ταῖς πόλεσίν σου κατὰ τὴν ἐπιθυμίαν τῆς ψυχῆς σου.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 12.21 - Ist aber der Ort, den der HERR, dein Gott, erwählt hat, daß er seinen Namen dorthin setze, zu ferne von dir, so schlachte von deinen Rindern oder von deinen Schafen, die der HERR dir gegeben hat (wie ich dir geboten habe) und iß es in deinen Toren nach aller Lust deiner Seele.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 12:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !