Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 10:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 10:21 - Il est ta gloire, il est ton Dieu : c’est lui qui a fait au milieu de toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.

Parole de vie

Deutéronome 10.21 - Vous devez chanter sa louange. Il est votre Dieu. C’est lui qui a fait pour vous les choses grandes et terribles que vous avez vues de vos yeux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 10. 21 - Il est ta gloire, il est ton Dieu : c’est lui qui a fait au milieu de toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.

Bible Segond 21

Deutéronome 10: 21 - Il est ta gloire, il est ton Dieu. C’est lui qui a fait au milieu de toi les actes grands et redoutables que tes yeux ont vus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 10:21 - Il est le sujet de tes louanges, il est ton Dieu ; c’est lui qui a accompli pour toi ces œuvres extraordinaires et redoutables dont tu as été témoin.

Bible en français courant

Deutéronome 10. 21 - C’est à lui que vous devez adresser vos acclamations; il est votre seul Dieu, lui qui a accompli en votre faveur les actes merveilleux ou effrayants dont vous avez été témoins.

Bible Annotée

Deutéronome 10,21 - C’est lui qui est ta louange, lui qui est ton Dieu ; c’est lui qui a fait en ta faveur ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.

Bible Darby

Deutéronome 10, 21 - Lui est ta louange, et lui est ton Dieu, qui a fait pour toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.

Bible Martin

Deutéronome 10:21 - C’est lui qui est ta louange, et c’est lui qui est ton Dieu ; qui a fait en ta faveur ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.

Parole Vivante

Deutéronome 10:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 10.21 - C’est lui qui est ta louange, et il est ton Dieu, qui a fait à ton égard ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 10:21 - Il est votre gloire et votre Dieu. Il a fait en votre faveur les merveilles terribles dont vos yeux ont été témoins.

Bible Crampon

Deutéronome 10 v 21 - Il est ta louange, il est ton Dieu ; c’est lui qui a fait pour toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.

Bible de Sacy

Deutéronome 10. 21 - C’est lui-même qui est votre gloire et votre Dieu. C’est lui qui a fait en votre faveur ces merveilles si grandes et si terribles, dont vos yeux ont été témoins.

Bible Vigouroux

Deutéronome 10:21 - C’est lui-même qui est ta gloire et ton Dieu. C’est lui qui a fait en ta faveur ces merveilles si grandes et si terribles, dont tes yeux ont été témoins.

Bible de Lausanne

Deutéronome 10:21 - C’est lui qui est ta louange, et c’est lui qui est ton Dieu, lequel a fait pour
{Héb. avec toi.} ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 10:21 - He is your praise. He is your God, who has done for you these great and terrifying things that your eyes have seen.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 10. 21 - He is the one you praise; he is your God, who performed for you those great and awesome wonders you saw with your own eyes.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 10.21 - He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 10.21 - Él es el objeto de tu alabanza, y él es tu Dios, que ha hecho contigo estas cosas grandes y terribles que tus ojos han visto.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 10.21 - ipse est laus tua et Deus tuus qui fecit tibi haec magnalia et terribilia quae viderunt oculi tui

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 10.21 - οὗτος καύχημά σου καὶ οὗτος θεός σου ὅστις ἐποίησεν ἐν σοὶ τὰ μεγάλα καὶ τὰ ἔνδοξα ταῦτα ἃ εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 10.21 - Er ist dein Lob, und Er ist dein Gott, der bei dir solch große und schreckliche Dinge getan, welche deine Augen gesehen haben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 10:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !