Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 5:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 5:26 - afin de la sanctifier par la parole, après l’avoir purifiée par le baptême d’eau,

Parole de vie

Ephésiens 5.26 - afin qu’elle soit sainte : il l’a rendue pure par l’eau et par la Parole.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 5. 26 - afin de la sanctifier en la purifiant et en la lavant par l’eau de la parole,

Bible Segond 21

Ephésiens 5: 26 - afin de la conduire à la sainteté après l’avoir purifiée et lavée par l’eau de la parole,

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 5:26 - afin de la rendre digne de Dieu après l’avoir purifiée par sa Parole, comme par le bain nuptial.

Bible en français courant

Ephésiens 5. 26 - Il a voulu ainsi rendre l’Église digne d’être à Dieu, après l’avoir purifiée par l’eau et par la parole;

Bible Annotée

Ephésiens 5,26 - afin qu’il la sanctifiât, l’ayant purifiée par l’ablution d’eau, par la Parole ;

Bible Darby

Ephésiens 5, 26 - afin qu’il la sanctifiât, en la purifiant par le lavage d’eau par la parole ;

Bible Martin

Ephésiens 5:26 - Afin qu’il la sanctifiât, après l’avoir nettoyée dans le baptême d’eau et par sa parole :

Parole Vivante

Ephésiens 5:26 - afin de l’amener à une vie pure et sainte. C’est pour cela qu’il l’a mise à part, consacrée, purifiée, lavée à grandes eaux en lui donnant sa parole.

Bible Ostervald

Ephésiens 5.26 - Afin de la sanctifier, en la purifiant et en la lavant par l’eau de la parole ;

Grande Bible de Tours

Ephésiens 5:26 - Afin de la sanctifier, en la purifiant dans le baptême de l’eau par la parole de vie,

Bible Crampon

Ephésiens 5 v 26 - afin de la sanctifier, après l’avoir purifiée dans l’eau baptismale, avec la parole,

Bible de Sacy

Ephésiens 5. 26 - afin de la sanctifier, après l’avoir purifiée dans le baptême de l’eau par la parole de vie ;

Bible Vigouroux

Ephésiens 5:26 - afin de la sanctifier, après l’avoir purifiée dans le baptême d’eau par la parole de vie,
[5.26 Par la parole de vie, les Pères, en général, entendent les paroles que l’on prononce en baptisant, et qui constituent la forme du baptême.]

Bible de Lausanne

Ephésiens 5:26 - afin qu’il la sanctifiât, l’ayant purifiée par le bain
{Ou par le lavage.} de l’eau avec parole
{Ou en parole.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ephésiens 5:26 - that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ephésiens 5. 26 - to make her holy, cleansing her by the washing with water through the word,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ephésiens 5.26 - That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 5.26 - para santificarla, habiéndola purificado en el lavamiento del agua por la palabra,

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 5.26 - ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 5:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 5.26 - auf daß er sie heilige, nachdem er sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort;

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 5.26 - ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,