Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 4:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 4:32 - Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.

Parole de vie

Ephésiens 4.32 - Soyez bons les uns pour les autres, ayez un cœur plein de tendresse. Pardonnez-vous les uns aux autres, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 4. 32 - Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.

Bible Segond 21

Ephésiens 4: 32 - Soyez bons et pleins de compassion les uns envers les autres ; pardonnez-vous réciproquement comme Dieu nous a pardonné en Christ.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 4:32 - Soyez bons et compréhensifs les uns envers les autres. Pardonnez-vous réciproquement comme Dieu vous a pardonné en Christ.

Bible en français courant

Ephésiens 4. 32 - Soyez bons et pleins d’affection les uns pour les autres; pardonnez-vous réciproquement, comme Dieu vous a pardonné par le Christ.

Bible Annotée

Ephésiens 4,32 - et soyez, les uns envers les autres, bons, pleins de compassion, vous pardonnant réciproquement, comme aussi Dieu vous a pardonné en Christ.

Bible Darby

Ephésiens 4, 32 - mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonné.

Bible Martin

Ephésiens 4:32 - Mais soyez doux les uns envers les autres, pleins de compassion, et vous pardonnant les uns aux autres, ainsi que Dieu vous a pardonné par Christ.

Parole Vivante

Ephésiens 4:32 - Apprenez, au contraire, à être aimables et compréhensifs les uns envers les autres, aidez-vous entre vous, soyez prêts à chaque instant à vous pardonner aussi généreusement que Dieu vous a pardonné en Christ.

Bible Ostervald

Ephésiens 4.32 - Mais soyez, les uns envers les autres, bons, miséricordieux, vous pardonnant les uns aux autres, comme Dieu vous a aussi pardonné en Christ.

Grande Bible de Tours

Ephésiens 4:32 - Soyez, au contraire, bons et miséricordieux les uns pour les autres, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu lui-même vous a pardonné en Jésus-Christ.

Bible Crampon

Ephésiens 4 v 32 - Soyez bons les uns envers les autres, miséricordieux, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ.

Bible de Sacy

Ephésiens 4. 32 - Mais soyez bons les uns envers les autres, pleins de compassion et de tendresse, vous entre-pardonnant mutuellement, comme Dieu vous a aussi pardonné en Jésus -Christ.

Bible Vigouroux

Ephésiens 4:32 - Soyez bons les uns pour les autres, miséricordieux, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu aussi vous a pardonné dans le Christ. [4.32 Voir Colossiens, 3, 13.]

Bible de Lausanne

Ephésiens 4:32 - de même que toute malice ; et soyez les uns envers les autres, bons, pleins de cœur, vous faisant grâce les uns aux autres, comme aussi Dieu dans le Christ vous fit grâce.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ephésiens 4:32 - Be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, as God in Christ forgave you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ephésiens 4. 32 - Be kind and compassionate to one another, forgiving each other, just as in Christ God forgave you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ephésiens 4.32 - And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ’s sake hath forgiven you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 4.32 - Antes sed benignos unos con otros, misericordiosos, perdonándoos unos a otros, como Dios también os perdonó a vosotros en Cristo.

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 4.32 - estote autem invicem benigni misericordes donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit nobis

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 4:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 4.32 - Seid aber gegeneinander freundlich, barmherzig, vergebet einander, gleichwie auch Gott in Christus euch vergeben hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 4.32 - ⸀γίνεσθε εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ⸀ὑμῖν.