❤️Faire un don

Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 4:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 4:32 Louis Segond 1910 - Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 4:32 Nouvelle Édition de Genève - Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.

Bible Segond 21

Ephésiens 4:32 Segond 21 - Soyez bons et pleins de compassion les uns envers les autres ; pardonnez-vous réciproquement comme Dieu nous a pardonné en Christ.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 4:32 Bible Semeur - Soyez bons et compréhensifs les uns envers les autres. Pardonnez-vous réciproquement comme Dieu vous a pardonné en Christ.

Bible en français courant

Ephésiens 4:32 Bible français courant - Soyez bons et pleins d’affection les uns pour les autres; pardonnez-vous réciproquement, comme Dieu vous a pardonné par le Christ.

Bible Annotée

Ephésiens 4:32 Bible annotée - et soyez, les uns envers les autres, bons, pleins de compassion, vous pardonnant réciproquement, comme aussi Dieu vous a pardonné en Christ.

Bible Darby

Ephésiens 4.32 Bible Darby - mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonné.

Bible Martin

Ephésiens 4:32 Bible Martin - Mais soyez doux les uns envers les autres, pleins de compassion, et vous pardonnant les uns aux autres, ainsi que Dieu vous a pardonné par Christ.

Bible Ostervald

Ephésiens 4.32 Bible Ostervald - Mais soyez, les uns envers les autres, bons, miséricordieux, vous pardonnant les uns aux autres, comme Dieu vous a aussi pardonné en Christ.

Grande Bible de Tours

Ephésiens 4:32 Bible de Tours - Soyez, au contraire, bons et miséricordieux les uns pour les autres, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu lui-même vous a pardonné en Jésus-Christ.

Bible Crampon

Ephésiens 4 v 32 Bible Crampon - Soyez bons les uns envers les autres, miséricordieux, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ.

Bible de Sacy

Ephésiens 4:32 Bible Sacy - Mais soyez bons les uns envers les autres, pleins de compassion et de tendresse, vous entre-pardonnant mutuellement, comme Dieu vous a aussi pardonné en Jésus -Christ.

Bible Vigouroux

Ephésiens 4:32 Bible Vigouroux - Soyez bons les uns pour les autres, miséricordieux, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu aussi vous a pardonné dans le Christ. [4.32 Voir Colossiens, 3, 13.]

Bible de Lausanne

Ephésiens 4:32 Bible de Lausanne - de même que toute malice ; et soyez les uns envers les autres, bons, pleins de cœur, vous faisant grâce les uns aux autres, comme aussi Dieu dans le Christ vous fit grâce.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Ephésiens 4:32 Bible anglaise ESV - Be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, as God in Christ forgave you.

Bible en anglais - NIV

Ephésiens 4:32 Bible anglaise NIV - Be kind and compassionate to one another, forgiving each other, just as in Christ God forgave you.

Bible en anglais - KJV

Ephésiens 4:32 Bible anglaise KJV - And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ’s sake hath forgiven you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 4:32 Bible espagnole - Antes sed benignos unos con otros, misericordiosos, perdonándoos unos a otros, como Dios también os perdonó a vosotros en Cristo.

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 4:32 Bible latine - estote autem invicem benigni misericordes donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit nobis

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 4:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 4:32 Bible allemande - Seid aber gegeneinander freundlich, barmherzig, vergebet einander, gleichwie auch Gott in Christus euch vergeben hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 4:32 Nouveau Testament grec - ⸀γίνεσθε εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ⸀ὑμῖν.

❤️Faire un don