Comparateur des traductions bibliques
Galates 3:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Galates 3:11 - Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu’il est dit : Le juste vivra par la foi.

Parole de vie

Galates 3.11 - Personne ne devient juste devant Dieu par la loi, c’est clair ! On lit aussi : « Celui qui croit en Dieu est juste, et ainsi, il aura la vie. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Galates 3. 11 - Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu’il est dit : Le juste vivra par la foi.

Bible Segond 21

Galates 3: 11 - De plus, il est évident que personne n’est déclaré juste devant Dieu dans le cadre de la loi, puisqu’il est dit : Le juste vivra par la foi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Galates 3:11 - Il est d’ailleurs évident que personne ne sera déclaré juste devant Dieu grâce à son obéissance à la Loi, puisque l’Écriture déclare : Le juste vivra par la foi.

Bible en français courant

Galates 3. 11 - Il est d’ailleurs clair que personne ne peut être rendu juste aux yeux de Dieu au moyen de la loi, car il est écrit: « Celui qui est juste par la foi, vivra. »

Bible Annotée

Galates 3,11 - Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu’il est dit : Le juste vivra par la foi.

Bible Darby

Galates 3, 11 - Or que par la loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que : "Le juste vivra de foi".

Bible Martin

Galates 3:11 - Or que par la Loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela paraît [par ce qui est dit] : que le juste vivra de la foi.

Parole Vivante

Galates 3:11 - Personne ne trouvera la vie véritable et ne sera déclaré juste devant Dieu en obéissant aux commandements de la loi. Cela découle avec évidence de cette autre parole de l’Écriture :
Celui qui place sa confiance en Dieu sera déclaré juste,
sa foi sera pour lui source de vie.

Bible Ostervald

Galates 3.11 - Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident ; parce que : Le juste vivra par la foi.

Grande Bible de Tours

Galates 3:11 - Du reste, que personne ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est manifeste, puisque le juste vit de la foi.

Bible Crampon

Galates 3 v 11 - Or que par la Loi nul ne soit justifié devant Dieu, cela est manifeste, puisque le « juste vivra par la foi. »

Bible de Sacy

Galates 3. 11 - Et il est clair que nul par la loi n’est justifié devant Dieu ; puisque, selon l’Écriture : Le juste vit de la foi.

Bible Vigouroux

Galates 3:11 - Et il est évident que nul n’est justifié devant Dieu par la loi, puisque : Le juste vit de la foi.
[3.11 Voir Habacuc, 2, 4 ; Romains, 1, 17.]

Bible de Lausanne

Galates 3:11 - Et qu’en la loi personne ne soit justifié devant Dieu, c’est évident, parce que : « Le juste vivra par la foi »
{Ou c’est le juste par la foi qui vivra.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Galates 3:11 - Now it is evident that no one is justified before God by the law, for The righteous shall live by faith.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Galates 3. 11 - Clearly no one who relies on the law is justified before God, because “the righteous will live by faith.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Galates 3.11 - But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Galates 3.11 - Y que por la ley ninguno se justifica para con Dios, es evidente, porque: El justo por la fe vivirá;

Bible en latin - Vulgate

Galates 3.11 - quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum manifestum est quia iustus ex fide vivit

Ancien testament en grec - Septante

Galates 3:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Galates 3.11 - Daß aber im Gesetz niemand vor Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar; denn «der Gerechte wird aus Glauben leben.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Galates 3.11 - ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται,