Comparateur des traductions bibliques
Galates 2:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Galates 2:21 - Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car si la justice s’obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.

Parole de vie

Galates 2.21 - Je ne veux pas rendre inutile ce don de Dieu. En effet, si c’est la loi qui rend juste, le Christ est mort pour rien !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Galates 2. 21 - Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car si la justice s’obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.

Bible Segond 21

Galates 2: 21 - Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; en effet, si la justice s’obtient par la loi, alors Christ est mort pour rien. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Galates 2:21 - Ainsi, je ne rejette pas la grâce de Dieu en revenant à la Loi. En effet, si c’est l’obéissance à la Loi qui permet d’être déclaré juste, alors le Christ est mort pour rien !

Bible en français courant

Galates 2. 21 - Je refuse de rejeter la grâce de Dieu. En effet, si c’est au moyen de la loi que l’on peut être rendu juste aux yeux de Dieu, alors le Christ est mort pour rien.

Bible Annotée

Galates 2,21 - Je ne rejette point la grâce de Dieu ; car si la justice s’obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.

Bible Darby

Galates 2, 21 - Je n’annule pas la grâce de Dieu ; car si la justice est par la loi, Christ est donc mort pour rien.

Bible Martin

Galates 2:21 - Je n’anéantis point la grâce de Dieu : car si la justice est par la Loi, Christ est donc mort inutilement.

Parole Vivante

Galates 2:21 - Je ne fais pas fi de ce don de Dieu et je me garde bien de négliger la grâce divine comme si elle était superflue, car vraiment, si l’on pouvait s’assurer l’acquittement de ses fautes en obéissant à une loi, alors, le Christ n’aurait pas eu besoin de mourir : sa mort perdrait tout son sens.

Bible Ostervald

Galates 2.21 - Je n’anéantis point la grâce de Dieu ; car si la justice vient de la loi, Christ est donc mort en vain.

Grande Bible de Tours

Galates 2:21 - Je n’ai garde de rejeter la grâce de Dieu ; car si la justice vient de la loi, c’est donc en vain que Jésus-Christ est mort.

Bible Crampon

Galates 2 v 21 - Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car si la justice s’obtient par la Loi, le Christ est donc mort pour rien.

Bible de Sacy

Galates 2. 21 - Je ne veux point rendre la grâce de Dieu inutile. Car si la justice s’acquiert par la loi, Jésus -Christ sera donc mort en vain.

Bible Vigouroux

Galates 2:21 - Je ne rejette (regrette) pas la grâce de Dieu. Car si la justice s’acquiert par la loi, le Christ est donc mort en vain.

Bible de Lausanne

Galates 2:21 - Je n’annule pas la grâce de Dieu ; car si la justice est par le moyen d’une loi, Christ mourut donc pour rien.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Galates 2:21 - I do not nullify the grace of God, for if righteousness were through the law, then Christ died for no purpose.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Galates 2. 21 - I do not set aside the grace of God, for if righteousness could be gained through the law, Christ died for nothing!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Galates 2.21 - I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Galates 2.21 - No desecho la gracia de Dios; pues si por la ley fuese la justicia, entonces por demás murió Cristo.

Bible en latin - Vulgate

Galates 2.21 - non abicio gratiam Dei si enim per legem iustitia ergo Christus gratis mortuus est

Ancien testament en grec - Septante

Galates 2:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Galates 2.21 - Ich setze die Gnade Gottes nicht beiseite; denn wenn durch das Gesetz Gerechtigkeit kommt, so ist Christus vergeblich gestorben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Galates 2.21 - οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.