Comparateur des traductions bibliques Galates 2:21
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Galates 2:21 Louis Segond 1910 - Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car si la justice s’obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Galates 2:21 Nouvelle Édition de Genève - Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car si la justice s’obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.
Bible Segond 21
Galates 2:21 Segond 21 - Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; en effet, si la justice s’obtient par la loi, alors Christ est mort pour rien. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Galates 2:21 Bible Semeur - Ainsi, je ne rejette pas la grâce de Dieu en revenant à la Loi. En effet, si c’est l’obéissance à la Loi qui permet d’être déclaré juste, alors le Christ est mort pour rien !
Bible en français courant
Galates 2:21 Bible français courant - Je refuse de rejeter la grâce de Dieu. En effet, si c’est au moyen de la loi que l’on peut être rendu juste aux yeux de Dieu, alors le Christ est mort pour rien.
Bible Annotée
Galates 2:21 Bible annotée - Je ne rejette point la grâce de Dieu ; car si la justice s’obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.
Bible Darby
Galates 2.21 Bible Darby - Je n’annule pas la grâce de Dieu ; car si la justice est par la loi, Christ est donc mort pour rien.
Bible Martin
Galates 2:21 Bible Martin - Je n’anéantis point la grâce de Dieu : car si la justice est par la Loi, Christ est donc mort inutilement.
Bible Ostervald
Galates 2.21 Bible Ostervald - Je n’anéantis point la grâce de Dieu ; car si la justice vient de la loi, Christ est donc mort en vain.
Grande Bible de Tours
Galates 2:21 Bible de Tours - Je n’ai garde de rejeter la grâce de Dieu ; car si la justice vient de la loi, c’est donc en vain que Jésus-Christ est mort.
Bible Crampon
Galates 2 v 21 Bible Crampon - Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car si la justice s’obtient par la Loi, le Christ est donc mort pour rien.
Bible de Sacy
Galates 2:21 Bible Sacy - Je ne veux point rendre la grâce de Dieu inutile. Car si la justice s’acquiert par la loi, Jésus -Christ sera donc mort en vain.
Bible Vigouroux
Galates 2:21 Bible Vigouroux - Je ne rejette (regrette) pas la grâce de Dieu. Car si la justice s’acquiert par la loi, le Christ est donc mort en vain.
Bible de Lausanne
Galates 2:21 Bible de Lausanne - Je n’annule pas la grâce de Dieu ; car si la justice est par le moyen d’une loi, Christ mourut donc pour rien.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Galates 2:21 Bible anglaise ESV - I do not nullify the grace of God, for if righteousness were through the law, then Christ died for no purpose.
Bible en anglais - NIV
Galates 2:21 Bible anglaise NIV - I do not set aside the grace of God, for if righteousness could be gained through the law, Christ died for nothing!”
Bible en anglais - KJV
Galates 2:21 Bible anglaise KJV - I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Galates 2:21 Bible espagnole - No desecho la gracia de Dios; pues si por la ley fuese la justicia, entonces por demás murió Cristo.
Bible en latin - Vulgate
Galates 2:21 Bible latine - non abicio gratiam Dei si enim per legem iustitia ergo Christus gratis mortuus est
Ancien testament en grec - Septante
Galates 2:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Galates 2:21 Bible allemande - Ich setze die Gnade Gottes nicht beiseite; denn wenn durch das Gesetz Gerechtigkeit kommt, so ist Christus vergeblich gestorben.