Comparateur des traductions bibliques
2 Corinthiens 6:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Corinthiens 6:8 - au milieu de la gloire et de l’ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation ; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques ;

Parole de vie

2 Corinthiens 6.8 - Les gens nous mettent à l’honneur et ils nous couvrent de honte. Ils disent du mal de nous et aussi du bien. Ils nous prennent pour des menteurs, pourtant, nous disons la vérité.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 6. 8 - au milieu de la gloire et de l’ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation ; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques ;

Bible Segond 21

2 Corinthiens 6: 8 - que ce soit au milieu de la gloire ou du déshonneur, au milieu d’une mauvaise ou d’une bonne réputation. Nous sommes considérés comme des imposteurs, quoique disant la vérité ;

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 6:8 - qu’on nous honore ou qu’on nous méprise, que l’on dise de nous du mal ou du bien. Et encore : on nous prend pour des imposteurs, mais nous disons la vérité,

Bible en français courant

2 Corinthiens 6. 8 - On nous honore ou on nous couvre de mépris; on nous insulte ou on nous respecte. On nous regarde comme des menteurs alors que nous disons la vérité,

Bible Annotée

2 Corinthiens 6,8 - à travers l’honneur et l’ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation :

Bible Darby

2 Corinthiens 6, 8 - dans la gloire et dans l’ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée ; comme séducteurs, et véritables ;

Bible Martin

2 Corinthiens 6:8 - Parmi l’honneur et l’ignominie, parmi la calomnie et la bonne réputation.

Parole Vivante

2 Corinthiens 6:8 - Nous sommes honorés ou humiliés, calomniés ou loués, on nous couvre d’opprobre ou on nous porte aux nues. On nous traite d’imposteurs, et cependant nous disons la vérité.

Bible Ostervald

2 Corinthiens 6.8 - À travers l’honneur et l’ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation ;

Grande Bible de Tours

2 Corinthiens 6:8 - Dans l’honneur et l’ignominie, dans la mauvaise et la bonne réputation ; comme des séducteurs, quoique sincères ; comme inconnus, quoique très connus ;

Bible Crampon

2 Corinthiens 6 v 8 - parmi l’honneur et l’ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation ; traités d’imposteurs, et pourtant véridiques ; d’inconnus, et pourtant bien connus ;

Bible de Sacy

2 Corinthiens 6. 8 - parmi l’honneur et l’ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation ; comme des séducteurs, quoique sincères et véritables ; comme inconnus, quoique très-connus ;

Bible Vigouroux

2 Corinthiens 6:8 - dans la gloire et l’ignominie, dans la mauvaise et la bonne réputation ; comme des séducteurs, et pourtant véridiques ; comme inconnus, et pourtant bien connus ;

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 6:8 - à travers la gloire et l’ignominie ; à travers la mauvaise et la bonne réputation ; comme séducteurs et véridiques ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Corinthiens 6:8 - through honor and dishonor, through slander and praise. We are treated as impostors, and yet are true;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Corinthiens 6. 8 - through glory and dishonor, bad report and good report; genuine, yet regarded as impostors;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Corinthiens 6.8 - By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Corinthiens 6.8 - por honra y por deshonra, por mala fama y por buena fama; como engañadores, pero veraces;

Bible en latin - Vulgate

2 Corinthiens 6.8 - per gloriam et ignobilitatem per infamiam et bonam famam ut seductores et veraces sicut qui ignoti et cogniti

Ancien testament en grec - Septante

2 Corinthiens 6:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Corinthiens 6.8 - unter Ehre und Schande, bei böser und guter Nachrede; als Verführer und doch wahrhaftig,

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Corinthiens 6.8 - διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,