Comparateur des traductions bibliques
2 Corinthiens 2:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Corinthiens 2:16 - aux uns, une odeur de mort, donnant la mort ; aux autres, une odeur de vie, donnant la vie. — Et qui est suffisant pour ces choses ? —

Parole de vie

2 Corinthiens 2.16 - Pour ceux qui se perdent, c’est une odeur de mort qui donne la mort. Pour les autres, c’est une odeur de vie qui donne la vie. Mais qui est capable de faire un tel travail ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 2. 16 - aux uns, une odeur de mort, donnant la mort ; aux autres, une odeur de vie, donnant la vie. – Et qui est suffisant pour ces choses ? –

Bible Segond 21

2 Corinthiens 2: 16 - pour les uns, un parfum de mort qui donne la mort, pour les autres, un parfum de vie qui donne la vie. – Et pour cette mission, qui donc est qualifié ? –

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 2:16 - Pour les uns, c’est une odeur de mort qui les mène à la mort, pour les autres, c’est une odeur de vie qui les conduit à la vie. Et qui donc est à la hauteur d’une telle tâche ?

Bible en français courant

2 Corinthiens 2. 16 - Pour les uns, c’est une odeur de mort qui mène à la mort; pour les autres, c’est une odeur de vie qui mène à la vie. Qui donc est qualifié pour une telle mission?

Bible Annotée

2 Corinthiens 2,16 - à ceux-ci, une odeur de la mort, pour la mort ; et à ceux-là, une odeur de la vie, pour la vie. Et qui est suffisant pour ces choses ?

Bible Darby

2 Corinthiens 2, 16 - aux uns une odeur de mort pour la mort, et aux autres une odeur de vie pour la vie. Et qui est suffisant pour ces choses ?

Bible Martin

2 Corinthiens 2:16 - À ceux-ci, une odeur mortelle qui les tue ; et à ceux-là, une odeur vivifiante qui les conduit à la vie. Mais qui est suffisant pour ces choses ?

Parole Vivante

2 Corinthiens 2:16 - Pour ceux-ci, c’est une odeur fatale qui vient de la mort et y conduit ; elle leur fait pressentir leur fin et le jugement. Pour les autres, c’est un parfum vivifiant qui mène à la vie (nouvelle et éternelle).
Et qui donc est à la hauteur d’un tel ministère ? Quel homme est capable d’assumer pareilles responsabilités ?

Bible Ostervald

2 Corinthiens 2.16 - À ceux-ci, une odeur mortelle, donnant la mort ; et à ceux-là, une odeur vivifiante, donnant la vie. Et qui est suffisant pour ces choses ?

Grande Bible de Tours

2 Corinthiens 2:16 - Aux uns une odeur de mort qui les fait mourir, et aux autres une odeur de vie qui les fait vivre. Or, qui est capable d’un tel ministère ?

Bible Crampon

2 Corinthiens 2 v 16 - aux uns, une odeur de mort, qui donne la mort ; aux autres, une odeur de vie, qui donne la vie. — Et qui donc est capable d’un tel ministère ?

Bible de Sacy

2 Corinthiens 2. 16 - aux uns une odeur de mort qui les fait mourir, et aux autres une odeur de vie qui les fait vivre. Et qui est capable d’un tel ministère ?

Bible Vigouroux

2 Corinthiens 2:16 - aux uns, une odeur de mort, pour la mort ; aux autres, une odeur de vie, pour la vie. Et qui suffira pour cette tâche ?

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 2:16 - pour ceux-ci, odeur de mort, à mort ; et pour ceux-là, odeur de vie, à vie (et qui est suffisant pour ces choses ?) ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Corinthiens 2:16 - to one a fragrance from death to death, to the other a fragrance from life to life. Who is sufficient for these things?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Corinthiens 2. 16 - To the one we are an aroma that brings death; to the other, an aroma that brings life. And who is equal to such a task?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Corinthiens 2.16 - To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Corinthiens 2.16 - a éstos ciertamente olor de muerte para muerte, y a aquéllos olor de vida para vida. Y para estas cosas, ¿quién es suficiente?

Bible en latin - Vulgate

2 Corinthiens 2.16 - aliis quidem odor mortis in mortem aliis autem odor vitae in vitam et ad haec quis tam idoneus

Ancien testament en grec - Septante

2 Corinthiens 2:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Corinthiens 2.16 - diesen ein Geruch des Todes zum Tode, jenen aber ein Geruch des Lebens zum Leben. Und wer ist hierzu tüchtig?

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Corinthiens 2.16 - οἷς μὲν ὀσμὴ ⸀ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ⸁ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός;