Comparateur des traductions bibliques
1 Corinthiens 8:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Corinthiens 8:8 - Ce n’est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu : si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus ; si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins.

Parole de vie

1 Corinthiens 8.8 - Pourtant, ce n’est pas la nourriture qui nous rapproche de Dieu. Si nous n’en mangeons pas, nous ne perdons rien, si nous en mangeons, nous ne gagnons rien non plus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 8. 8 - Ce n’est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu : si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus ; si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins.

Bible Segond 21

1 Corinthiens 8: 8 - Or ce n’est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu : si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus ; si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 8:8 - Mais ce n’est pas un aliment qui peut nous rapprocher de Dieu ; en manger ou pas ne nous rendra ni meilleurs, ni pires.

Bible en français courant

1 Corinthiens 8. 8 - Ce n’est pourtant pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu: nous ne perdrons rien si nous n’en mangeons pas, et nous ne gagnerons rien non plus si nous en mangeons.

Bible Annotée

1 Corinthiens 8,8 - Or, un aliment ne nous rend pas agréables à Dieu ; si nous ne mangeons pas, nous n’avons rien de moins, et si nous mangeons, nous n’avons rien de plus.

Bible Darby

1 Corinthiens 8, 8 - Or la viande ne nous recommande pas à Dieu ; si nous ne mangeons pas, nous n’avons pas moins, et si nous mangeons, nous n’avons rien de plus.

Bible Martin

1 Corinthiens 8:8 - Or la viande ne nous rend pas agréables à Dieu ; car si nous mangeons, nous n’en avons rien davantage ; et si nous ne mangeons point, nous n’en avons pas moins.

Parole Vivante

1 Corinthiens 8:8 - Certes (comme vous dites) : « Un aliment n’a aucune influence sur nos relations avec Dieu, et ce n’est pas notre nourriture qui nous en rapprochera ou nous rendra agréables à ses yeux ; que nous mangions de ceci, que nous ne mangions pas de cela, nous n’y perdons rien, nous n’y gagnons rien, cela ne nous rendra ni meilleurs ni pires ».

Bible Ostervald

1 Corinthiens 8.8 - Or, un aliment ne nous rend pas agréables à Dieu ; car si nous mangeons, nous n’avons rien de plus ; et si nous ne mangeons pas, nous n’avons rien de moins.

Grande Bible de Tours

1 Corinthiens 8:8 - Ce ne sont pas les aliments qui nous recommandent devant Dieu. Si nous mangeons, nous n’aurons rien de plus à ses yeux, ni rien de moins si nous ne mangeons pas.

Bible Crampon

1 Corinthiens 8 v 8 - Un aliment n’est pas chose qui nous recommande à Dieu ; si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus ; si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins.

Bible de Sacy

1 Corinthiens 8. 8 - Les aliments par eux-mêmes ne nous rendront pas agréables à Dieu : si nous mangeons, nous n’en aurons rien davantage devant lui  ; ni rien de moins, si nous ne mangeons pas.

Bible Vigouroux

1 Corinthiens 8:8 - Mais ce ne sont pas les aliments qui nous recommandent à Dieu ; car si nous mangeons, nous n’aurons rien de plus ; et si nous ne mangeons pas, nous n’aurons rien de moins.

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 8:8 - Or ce n’est pas un aliment qui nous recommande à Dieu ; car si nous mangeons, nous n’en avons rien de plus ; et si nous ne mangeons pas, nous n’en avons rien de moins.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Corinthiens 8:8 - Food will not commend us to God. We are no worse off if we do not eat, and no better off if we do.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Corinthiens 8. 8 - But food does not bring us near to God; we are no worse if we do not eat, and no better if we do.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Corinthiens 8.8 - But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Corinthiens 8.8 - Si bien la vianda no nos hace más aceptos ante Dios; pues ni porque comamos, seremos más, ni porque no comamos, seremos menos.

Bible en latin - Vulgate

1 Corinthiens 8.8 - esca autem nos non commendat Deo neque si non manducaverimus deficiemus neque si manducaverimus abundabimus

Ancien testament en grec - Septante

1 Corinthiens 8:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Corinthiens 8.8 - Nun verschafft uns aber das Essen keine Bedeutung bei Gott; wir sind nicht mehr, wenn wir essen, und sind nicht weniger, wenn wir nicht essen.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Corinthiens 8.8 - βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ ⸀παραστήσει τῷ θεῷ· οὔτε ⸂γὰρ ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν, οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα⸃.