Comparateur des traductions bibliques
1 Corinthiens 8:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Corinthiens 8:13 - C’est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.

Parole de vie

1 Corinthiens 8.13 - C’est pourquoi, si la nourriture doit faire tomber mes frères et mes sœurs chrétiens dans le péché, je ne mangerai plus jamais de viande, pour ne pas les faire tomber.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 8. 13 - C’est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.

Bible Segond 21

1 Corinthiens 8: 13 - C’est pourquoi, si un aliment représente un piège pour mon frère, je ne mangerai jamais de viande afin de ne pas faire trébucher mon frère.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 8:13 - C’est pourquoi, si ce que je mange devait faire tomber mon frère dans le péché, j’y renoncerais à tout jamais, afin de ne pas être pour lui une occasion de chute.

Bible en français courant

1 Corinthiens 8. 13 - C’est pourquoi, si un aliment entraîne mon frère dans l’erreur, je ne mangerai plus jamais de viande afin de ne pas égarer mon frère.

Bible Annotée

1 Corinthiens 8,13 - C’est pourquoi, si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.

Bible Darby

1 Corinthiens 8, 13 - C’est pourquoi, si la viande est une occasion de chute pour mon frère, je ne mangerai pas de chair, à jamais, pour ne pas être une occasion de chute pour mon frère.

Bible Martin

1 Corinthiens 8:13 - C’est pourquoi, si la viande scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de chair, pour ne point scandaliser mon frère.

Parole Vivante

1 Corinthiens 8:13 - C’est pourquoi, si la viande que je mange devait constituer une tentation pour mon frère, si elle devait l’inciter à tomber dans le péché, je préférerais renoncer à la viande, une fois pour toutes, plutôt que d’être pour lui une occasion de chute.

Bible Ostervald

1 Corinthiens 8.13 - C’est pourquoi, si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, pour ne pas scandaliser mon frère.

Grande Bible de Tours

1 Corinthiens 8:13 - Si donc ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de ces viandes, pour ne pas scandaliser mon frère.

Bible Crampon

1 Corinthiens 8 v 13 - C’est pourquoi, si un aliment est une occasion de chute pour mon frère, je me passerai éternellement de viande, afin de ne pas être pour lui une occasion de chute.

Bible de Sacy

1 Corinthiens 8. 13 - Si donc ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai plutôt jamais de chair toute ma vie, pour ne pas scandaliser mon frère.

Bible Vigouroux

1 Corinthiens 8:13 - C’est pourquoi si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de chair, afin de ne pas scandaliser mon frère. [8.13 Voir Romains, 14, 21.]

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 8:13 - C’est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai plus jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Corinthiens 8:13 - Therefore, if food makes my brother stumble, I will never eat meat, lest I make my brother stumble.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Corinthiens 8. 13 - Therefore, if what I eat causes my brother or sister to fall into sin, I will never eat meat again, so that I will not cause them to fall.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Corinthiens 8.13 - Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Corinthiens 8.13 - Por lo cual, si la comida le es a mi hermano ocasión de caer, no comeré carne jamás, para no poner tropiezo a mi hermano.

Bible en latin - Vulgate

1 Corinthiens 8.13 - quapropter si esca scandalizat fratrem meum non manducabo carnem in aeternum ne fratrem meum scandalizem

Ancien testament en grec - Septante

1 Corinthiens 8:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Corinthiens 8.13 - Darum wenn eine Speise meinem Bruder zum Anstoß wird, so will ich lieber in Ewigkeit kein Fleisch essen, damit ich meinem Bruder keinen Anstoß gebe.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Corinthiens 8.13 - διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.