Comparateur des traductions bibliques
1 Corinthiens 7:40

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Corinthiens 7:40 - Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l’Esprit de Dieu.

Parole de vie

1 Corinthiens 7.40 - Pourtant, à mon avis, elle sera plus heureuse si elle reste comme elle est. Et moi aussi, je crois avoir l’Esprit de Dieu !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 7. 40 - Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l’Esprit de Dieu.

Bible Segond 21

1 Corinthiens 7: 40 - Cependant, à mon avis, elle est plus heureuse si elle reste comme elle est. Et moi aussi, je crois avoir l’Esprit de Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 7:40 - Toutefois, à mon avis, elle sera plus heureuse si elle reste comme elle est ; et je pense, moi aussi, avoir l’Esprit de Dieu.

Bible en français courant

1 Corinthiens 7. 40 - Pourtant, elle sera plus heureuse si elle demeure comme elle est. C’est là mon opinion et j’estime avoir, moi aussi, l’Esprit de Dieu.

Bible Annotée

1 Corinthiens 7,40 - toutefois elle sera plus heureuse, selon mon avis, si elle demeure comme elle est. Or, j’estime que j’ai aussi l’Esprit de Dieu.

Bible Darby

1 Corinthiens 7, 40 - mais elle est, à mon avis, plus heureuse si elle demeure ainsi : or j’estime que moi aussi j’ai l’Esprit de Dieu.

Bible Martin

1 Corinthiens 7:40 - Elle est néanmoins plus heureuse si elle demeure ainsi, selon mon avis ; or j’estime que j’ai aussi l’Esprit de Dieu.

Parole Vivante

1 Corinthiens 7:40 - Toutefois elle sera plus heureuse si elle reste comme elle est ; c’est du moins mon avis, et je pense, moi aussi, avoir l’Esprit de Dieu.

Bible Ostervald

1 Corinthiens 7.40 - Toutefois, elle est plus heureuse, selon mon opinion, si elle demeure comme elle est. Or, je crois que j’ai aussi l’Esprit de Dieu.

Grande Bible de Tours

1 Corinthiens 7:40 - Cependant elle sera plus heureuse si, selon mon conseil, elle demeure comme elle est. Or je pense que j’ai, moi aussi, l’Esprit de Dieu.

Bible Crampon

1 Corinthiens 7 v 40 - Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est : c’est mon avis ; et je crois avoir, moi aussi, l’Esprit de Dieu.

Bible de Sacy

1 Corinthiens 7. 40 - Cependant elle sera plus heureuse si elle demeure veuve, comme je le lui conseille ; et je crois que j’ai aussi l’Esprit de Dieu.

Bible Vigouroux

1 Corinthiens 7:40 - Cependant elle sera plus heureuse si elle demeure comme elle est, suivant mon conseil ; et je pense que j’ai, moi aussi, l’Esprit de Dieu (du Seigneur). [7.40 Comme elle est, c’est-à-dire dans son état de veuve.]

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 7:40 - Mais elle, selon mon avis, est plus heureuse si elle demeure comme elle est. Or j’estime que j’ai aussi l’Esprit de Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Corinthiens 7:40 - Yet in my judgment she is happier if she remains as she is. And I think that I too have the Spirit of God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Corinthiens 7. 40 - In my judgment, she is happier if she stays as she is — and I think that I too have the Spirit of God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Corinthiens 7.40 - But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Corinthiens 7.40 - Pero a mi juicio, más dichosa será si se quedare así; y pienso que también yo tengo el Espíritu de Dios.

Bible en latin - Vulgate

1 Corinthiens 7.40 - beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium puto autem quod et ego Spiritum Dei habeo

Ancien testament en grec - Septante

1 Corinthiens 7:40 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Corinthiens 7.40 - Seliger aber ist sie, wenn sie so bleibt, nach meiner Meinung; ich glaube aber auch den heiligen Geist zu haben.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Corinthiens 7.40 - μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην, δοκῶ ⸀δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν.