Comparateur des traductions bibliques
1 Corinthiens 7:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Corinthiens 7:29 - Voici ce que je dis, frères, c’est que le temps est court ; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n’en ayant pas,

Parole de vie

1 Corinthiens 7.29 - Frères et sœurs chrétiens, je vous le dis, il reste peu de temps. Dès maintenant, ceux qui ont une femme doivent vivre comme s’ils n’en avaient pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 7. 29 - Voici ce que je dis, frères, c’est que le temps est court ; que désormais ceux qui ont une femme soient comme n’en ayant pas,

Bible Segond 21

1 Corinthiens 7: 29 - Ce que je veux dire, frères et sœurs, c’est que le temps est court. Désormais, que ceux qui ont une femme soient comme s’ils n’en avaient pas,

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 7:29 - Je vous assure, frères : le temps est limité ; que désormais ceux qui sont mariés vivent comme s’ils n’avaient pas de femme,

Bible en français courant

1 Corinthiens 7. 29 - Voici ce que je veux dire, frères: il reste peu de temps; dès maintenant, il faut que les hommes mariés vivent comme s’ils n’étaient pas mariés,

Bible Annotée

1 Corinthiens 7,29 - Or je dis ceci, frères : Le temps est court désormais ; que ceux mêmes qui ont des femmes soient comme n’en ayant point ;

Bible Darby

1 Corinthiens 7, 29 - Or je dis ceci, frères : le temps est difficile : au reste, c’est pour que ceux même qui ont une femme soient comme n’en ayant pas ;

Bible Martin

1 Corinthiens 7:29 - Mais je vous dis ceci, mes frères, que le temps est court ; et ainsi que ceux qui ont une femme, soient comme s’ils n’en avaient point ;

Parole Vivante

1 Corinthiens 7:29 - Je vous assure, frères : le temps est bien limité ; que, désormais, ceux qui sont mariés vivent comme s’ils étaient libres de tout lien ;

Bible Ostervald

1 Corinthiens 7.29 - Or je dis ceci, frères : Le temps est court désormais ; que ceux qui ont une femme soient comme s’ils n’en avaient point ;

Grande Bible de Tours

1 Corinthiens 7:29 - Voici donc, mes frères, ce que j’ai à vous dire : Le temps est court ; ainsi il faut que ceux mêmes qui ont des femmes soient comme n’en ayant pas ;

Bible Crampon

1 Corinthiens 7 v 29 - Mais voici ce que je dis, frères : le temps s’est fait court ; il faut donc que ceux qui ont des femmes soient comme n’en ayant pas,

Bible de Sacy

1 Corinthiens 7. 29 - Voici donc, mes frères, ce que j’ai à vous dire : Le temps est court ; et ainsi, que ceux mêmes qui ont des femmes, soient comme n’en ayant point ;

Bible Vigouroux

1 Corinthiens 7:29 - Voici donc, frères, ce que je dis : Le temps est court ; ce qui reste à faire, c’est que ceux qui ont des femmes soient comme ne (n’en) possédant pas ;

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 7:29 - Or je dis ceci, frères, que le temps est resserré désormais ; afin que ceux mêmes qui ont des femmes soient comme n’en ayant point ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Corinthiens 7:29 - This is what I mean, brothers: the appointed time has grown very short. From now on, let those who have wives live as though they had none,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Corinthiens 7. 29 - What I mean, brothers and sisters, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they do not;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Corinthiens 7.29 - But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Corinthiens 7.29 - Pero esto digo, hermanos: que el tiempo es corto; resta, pues, que los que tienen esposa sean como si no la tuviesen;

Bible en latin - Vulgate

1 Corinthiens 7.29 - hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint

Ancien testament en grec - Septante

1 Corinthiens 7:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Corinthiens 7.29 - Das aber sage ich, ihr Brüder: Die Zeit ist beschränkt! So mögen nun in der noch verbleibenden Frist die, welche Frauen haben, sein, als hätten sie keine,

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Corinthiens 7.29 - τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ⸂ἐστίν· τὸ λοιπὸν⸃ ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν,