Comparateur des traductions bibliques
1 Corinthiens 14:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Corinthiens 14:27 - En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu’un interprète ;

Parole de vie

1 Corinthiens 14.27 - Si des gens veulent parler en langues inconnues, deux personnes peuvent le faire, trois au plus, mais l’une après l’autre, et il faut traduire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 14. 27 - En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu’un interprète ;

Bible Segond 21

1 Corinthiens 14: 27 - Y en a-t-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu’un interprète.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 14:27 - Si l’on parle dans des langues inconnues, que deux le fassent, ou tout au plus trois, et l’un après l’autre ; et qu’il y ait quelqu’un pour traduire.

Bible en français courant

1 Corinthiens 14. 27 - Si l’on se met à parler en des langues inconnues, il faut que deux ou trois au plus le fassent, chacun à son tour, et que quelqu’un interprète ce qu’ils disent.

Bible Annotée

1 Corinthiens 14,27 - Si quelqu’un parle en langue, qu’il y en ait deux, ou au plus trois, et cela l’un après l’autre ; et que l’un interprète ;

Bible Darby

1 Corinthiens 14, 27 - Et si quelqu’un parle en langue, que ce soient deux, ou tout au plus trois, qui parlent, et chacun à son tour, et que quelqu’ un interprète ;

Bible Martin

1 Corinthiens 14:27 - Et si quelqu’un parle une Langue [inconnue], que cela se fasse par deux, ou tout au plus par trois, et cela par tour ; mais qu’il y en ait un qui interprète.

Parole Vivante

1 Corinthiens 14:27 - Veut-on parler dans des langues inconnues ? Que deux, tout au plus trois le fassent, l’un après l’autre, et qu’il y ait quelqu’un pour interpréter ce qu’ils ont dit.

Bible Ostervald

1 Corinthiens 14.27 - S’il y en a qui parlent une langue, qu’il n’y en ait que deux ou trois, tout au plus, et l’un après l’autre ; et qu’il y en ait un qui interprète.

Grande Bible de Tours

1 Corinthiens 14:27 - S’il y en a qui parlent les langues, que deux seulement parlent, ou au plus trois, et tour à tour, et qu’un seul interprète ce qu’ils auront dit.

Bible Crampon

1 Corinthiens 14 v 27 - Si l’on parle en langue, que ce soient chaque fois deux ou trois au plus, chacun à son tour, et qu’il y ait un interprète ;

Bible de Sacy

1 Corinthiens 14. 27 - S’il y en a qui aient le don des langues, qu’il n’y en ait point plus de deux ou trois qui parlent en une langue inconnue  ; qu’ils parlent l’un après l’autre ; et qu’il y ait quelqu’un qui interprété ce qu’ils auront dit .

Bible Vigouroux

1 Corinthiens 14:27 - S’il y en a qui parlent des langues, que deux ou trois au plus parlent, et l’un après l’autre ; et que quelqu’un interprète.

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 14:27 - Si quelqu’un parle une langue, qu’il y en ait deux ou au plus trois, et l’un après l’autre, et qu’il y en ait un qui interprète ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Corinthiens 14:27 - If any speak in a tongue, let there be only two or at most three, and each in turn, and let someone interpret.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Corinthiens 14. 27 - If anyone speaks in a tongue, two — or at the most three — should speak, one at a time, and someone must interpret.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Corinthiens 14.27 - If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Corinthiens 14.27 - Si habla alguno en lengua extraña, sea esto por dos, o a lo más tres, y por turno; y uno interprete.

Bible en latin - Vulgate

1 Corinthiens 14.27 - sive lingua quis loquitur secundum duos aut ut multum tres et per partes et unus interpretetur

Ancien testament en grec - Septante

1 Corinthiens 14:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Corinthiens 14.27 - Will jemand in Zungen reden, so seien es je zwei, höchstens drei, und der Reihe nach, und einer lege es aus.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Corinthiens 14.27 - εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω·